- 因为春节假期结束了。所以我想再开始投稿一下。
- 听我二女儿说,她们班,因为感染高发流感的人太多了。于是从明天到这个周五封闭班了。
- 她们的老师对她们说:“虽然学校暂时关闭,但是你们千万不要去外边玩儿!”
- “要是得去外边时,一定戴口罩出门哟!”
- 春節の休暇も終わったので、また投稿を始めようと思った。
- 次女のクラスがインフルエンザに感染した人が多くなったため、明日から金曜日まで学級閉鎖することになったとのこと。
- 先生は子供たちに「学校はしばらくお休みになりますが、外へ遊びに行ってはいけません!」
- 「どうしても外へ行かなくてはならない時は、必ずマスクをして出かけてください。」
由中国朋友们帮我修改的句子如下
1:因为春节假期结束了。所以我想再
2-1:听我女儿说,她们班,因为感染高发流感的人数太多了。于是从明天到这个周五封闭班级了。
2-2:听我女儿说,她们班,因为感染高发流感的人数太多了。于是学校决定从明天到这个周五停课。
2-3:听我女儿说,她们班,因为感染流感病毒的人太多了。于是……
3:她们的老师对她们说:“虽然学校暂时关闭,但是你们千万不要去外面玩儿!
4:“要是非得去外面,一定要戴口罩出门哟!”
留言
- 甲流那段时间,我们班测体温的时候也有好多人偏高就放了半天假,在别人羡慕的眼光中走出校门<( ̄▽ ̄)>
- 我觉得用“停课”一词比较合适。13年前,也就是2003年,当时我还是初中三年级的学生。北京爆发了SARS,俗称“非典”,当时市内的学校也都停课了,停了1个多月。那段时间我天天在家睡觉,感觉还很悠闲。。
- 学級閉鎖とは中国で「停课」の言うことと思います。社会人なら「停工」を使うことが多いですね。
- 停班停課(前面是大人,後面是小孩)~^^~
因为我想表达的是一种日常的,一般的状态,
而【てしまった】是过去式,所以我觉得可能应该用【てしまう】更好……
英語の小説を読むとすぐ眠くなってしまう
-----------------------------------------------------------
“一看英语小说,我总是就想困。"
-----------------------------------------------------------
这句话稍微有点不通顺……
“一看英语小说,我总是会犯困。”这样通顺一点。“犯困”是动词,就是打瞌睡,快要睡着的意思。