【学到老,活到老】 生涯学び続ける

2016年2月16日火曜日

日语的“学級閉鎖”用汉语怎么说呢?

原文
  1. 因为春节假期结束了。所以我想再开始投稿一下。
  2. 听我二女儿说,她们班,因为感染高发流感的人太多了。于是从明天到这个周五封闭班了。
  3. 她们的老师对她们说:“虽然学校暂时关闭,但是你们千万不要去外边玩儿!”
  4. “要是得去外边时,一定戴口罩出门哟!”

  1. 春節の休暇も終わったので、また投稿を始めようと思った。
  2. 次女のクラスがインフルエンザに感染した人が多くなったため、明日から金曜日まで学級閉鎖することになったとのこと。
  3. 先生は子供たちに「学校はしばらくお休みになりますが、外へ遊びに行ってはいけません!」
  4. 「どうしても外へ行かなくてはならない時は、必ずマスクをして出かけてください。」

由中国朋友们帮我修改的句子如下

1:因为春节假期结束了。所以我想再开始投稿一下。

2-1:听我女儿说,她们班,因为感染高发流感的人数太多了。于是从明天到这个周五封闭班了。
2-2:听我女儿说,她们班,因为感染高发流感的人数太多了。于是学校决定从明天到这个周五停课
 2-3:听我女儿说,她们班,因为感染流感病毒的人太多了。于是……

3:她们的老师对她们说:“虽然学校暂时关闭,但是你们千万不要去外玩儿!

4:“要是得去外,一定戴口罩出门哟!”

留言
  • 甲流那段时间,我们班测体温的时候也有好多人偏高就放了半天假,在别人羡慕的眼光中走出校门<( ̄▽ ̄)>  
  • 我觉得用“停课”一词比较合适。13年前,也就是2003年,当时我还是初中三年级的学生。北京爆发了SARS,俗称“非典”,当时市内的学校也都停课了,停了1个多月。那段时间我天天在家睡觉,感觉还很悠闲。。
  • 学級閉鎖とは中国で「停课」の言うことと思います。社会人なら「停工」を使うことが多いですね。  
  • 停班停課(前面是大人,後面是小孩)~^^~ 
 ----------------------------------------------------------
因为我想表达的是一种日常的,一般的状态,
而【てしまった】是过去式,所以我觉得可能应该用【てしまう】更好……

英語の小説を読むとすぐ眠くなってしまう
-----------------------------------------------------------
“一看英语小说,我总是就想困。"
-----------------------------------------------------------
这句话稍微有点不通顺……
“一看英语小说,我总是会犯困。”这样通顺一点。“犯困”是动词,就是打瞌睡,快要睡着的意思。

2016年2月14日日曜日

2月14日のラジオ講座より

战战兢兢  びくびくしている
迷茫  かすんでぼんやりしている
对人际关系战战兢兢,对未来感到迷茫。
腼腆=䩄觍
miǎn・tiǎn(実際には mián・tian )
形容詞 (態度・顔つき・性格などが)恥ずかしそうにしている,はにかんでいる,内気である。

---------------------------------------------------

那堂的屋顶高。(“来”を置く位置が数量と離れている)
老奶奶八十来岁。
钱也有一百来块。

嗯,大家别在意,咱们该怎么玩儿,还怎么玩儿。(元の予定どうり遊びましょう)

立て替える 垫上

豫园的门票,我来给你垫上。我替你垫上吧。

出了麻烦,我来负责。(めんどうが起きたら私が責任を持ちます)
“除了”と“出了”の発音に注意

房卡被我弄丢了。(部屋の鍵を無くしてしまった)
怕是忘在出租车里了!

刚才有人找你。
刚才来过一位出租车司机,把你的钱包和房卡送过来了。
刚才去洗手间。 

当时没接受你的建议,我现在后悔死了。 当時君の意見を聞かなかったことを今後悔している。

前田昨天刚刚拿到驾照。 前田さんは昨日免許を取ったばかりです。

我想听听看大家的意见。

备用  予備の

好在我带了备用电池。 

下次的会议,你来主持吧。

伤心极了

叫人感动的是,司机拼着房卡把钱包送回宾馆。

咱们去咖啡馆避避雨吧。

倒车 dào chē  バックする
倒车 dǎo chē 乗り換える

脸蛋儿 ほっぺ

卖得最好的是哪种商品? 一番売れているのはどの商品ですか?






2016年2月1日月曜日

把……当做……

 这次,老师给我们布置的内容是用“把什么什么当做什么什么"造句。
布置【动词】割り当てる
视为【动词】~~と見なす
我们公司这样的行为视为性骚扰。
日本人不把这样的菜当做正宗的日本菜。

私が考えたのはこれらです。
我想出来的是这些。

もし間違いがあればご指摘お願いします。
句子有没有问题。或者 请帮我指出错误。
-------------------
dà zhòng yùn shū
大 众 运 输
zhuàng shàng
撞 上

贴近(動詞)  (多く体の一部を何かに)くっつけるようにする,近づける.

碍事  ài//shì (形容词)
1
じゃまになる,妨げになる.

用例
    •    这桌子搁在这儿太碍事。〔述〕=このテーブルをここに置いてはたいへんじゃまになる.
    •    不碍你的事。〔‘碍’+目(所有)+‘事’〕=我々は君のじゃまをしない.
2
(否定文・疑問文に用い)ひどい,重大である.

用例
    •    他的病碍事不碍事?—不碍事。〔述〕=彼の病気は大丈夫ですか?—大したことはありません.


因为正好撞上今天早上的上班时间,所以所有的大众运输晚点很多,影响了很多上班族以及学生们。

 今天早上的路途时间比起平时,花了许多时间。

  • 「撞上」比起「碰上」會有負面意思,可以參考。
  • 「交通工具」几乎是等於「大众运输」但是,我想「大众运输」比较贴近你想表达的意思喔。「大众运输」为JR和公车等等,但「交通工具」也包含自己的汽车。
  • 以上,请参考!
    虽然我认识的北海道人都说雪很碍事(笑)
    像是对於南部来的人,下雪很兴奋也说不定呢!