修改之前的原文如下:
今天我第一次知道“垂询”这个单词。
多亏我长知识了。
如果用中文这样“你随便说说”说的话,相当于的日语是什么样的感觉?
我猜是不是“気楽に言ってごらん”、“言いたいこと言ってみな”那样粗野的感觉,是吗?
今日初めて「垂询」という単語を知りました。
おかげで知識がつきました。
中国語の「你随便说说」は、日本語で言うとどんな感じになるんでしょうか?
私が思うには「気楽に言ってごらん」「言いたいこと言ってみたら」このような汚い感じの言い方なのでしょうか?
今天我第一次知道“垂询”这个单词。
多亏我长知识了。
如果用中文这样“你随便说说”说的话,相当于的日语是什么样的感觉?
我猜是不是“気楽に言ってごらん”、“言いたいこと言ってみな”那样粗野的感觉,是吗?
今日初めて「垂询」という単語を知りました。
おかげで知識がつきました。
中国語の「你随便说说」は、日本語で言うとどんな感じになるんでしょうか?
私が思うには「気楽に言ってごらん」「言いたいこと言ってみたら」このような汚い感じの言い方なのでしょうか?
修改的地方如下:
多亏于此我长知识了。
多亏这个我长知识了。;多亏在这里有点不太通顺。
中文的“你随便说说”,如果用日语说的话应该是什么感觉呢?
我猜是不是“気楽に言ってごらん”、“言いたいこと言ってみな”那样给人粗野的感觉,是吗?
留言:“你随便说说”感觉不怎么粗野啊。只是比较随便而已。在商务方面,这么说会显得有点傲慢,慢不经心,态度太随便(不够真诚)。日语的两个词语我也不确定是什么意思……