【学到老,活到老】 生涯学び続ける

2015年10月30日金曜日

“标语”,“指南”,

不要跨越白线。
白線の内側にお下がりください。

厨房重地,不得入内。
厨房関係者以外立ち入り禁止。

2015年10月29日木曜日

時間の表現方法色々

 工作变得忙碌起来,但是反而感觉时间变得更慢了。。两天之后终于是期盼已久的周末了。
仕事が忙しくなるが逆に時間の流れが遅くなると感じる。。二日間後ようやく待望の週末だ。

明け方 凌晨 língchén

在遥远的将来到来之前,我决定要努力工作。
遠い将来が来る前に私は一生懸命に仕事をしようと決めた。

この頃 这阵子 
この時期  这段时间
虽然语法没有问题,但这样的说法有点奇怪。
我觉得说成:这段时间经常和客户去应酬。
可能更好一点。和特定的关系的人,参加组织活动的,成为“应酬”例如:同事、客户、合作伙伴等。

2015年10月28日水曜日

答えることができない ——我不能解答你提出的问题

我不能解答你提出的问题,作为一个中国人,从小这样学习。
只是个人学习的理解参考而已。

这么想的只有我一个吗?   このように思うのは私だけでしょうか?

即使是我,也有些看不懂。 たとえ私が見てもわからない所があります。
即使是我,有些也看不懂。
更不用说外国人了,
不用说对外国人来说太难了。

这些用法我从小时候无意识使用的    灰色的部分是要“去掉”的地方。

毫无意义 なんの意味もない。
我受够了你毫无意义的胡言乱语。
他们之间的争论毫无意义。

我不能解答你提出的问题,作为一个中国人,从小这样学习。
大多情况下类似“也”这类的结尾在我的印象中是作为古文中的语气助词的,还比如焉。
没有具体意思,或许有起到押韵的作用,你知道的,中国古人讲话多是优美押韵的。
只是个人学习的理解参考而已:)

也 在古文里类似一个句尾的语气词,像现在人们喜欢在句尾加“啦, 啊”之类的语气词,
去掉“也”字,这个句子也是表述明确的

纠正一下,“也”是助词, 不是语气词。类似于现在的“ 过”、“了”、“将”之类的词。
去掉后句子的成分就不完整了。

纠正【动词】~是正する、改める。这句话是古代汉语,“文言文”。相当于日语里的“諺”,现代汉语里没有这个语法。

要不然会被当成“没有礼貌的人”

“之乎者也”,属于古文里的。“也”在这句话的意思相当于“是”,
有来无往是无理的。如果删除就不符合句子规范了。

2015年10月23日金曜日

慣用句

不懂装懂  知ったかぶり

规规矩矩  几帳面である

兴致勃勃  興味深々

受益匪浅  すごい役に立つ

物极必反  

 

2015年10月22日木曜日

これからは何事もがんばりすぎない。

我决定了。从今以后什么事情都不要太拼命地努力。
               从今以后什么事情都不过分努力。
               从今以后什么事情都不过分强求。
       从今以后什么事情都量力而为。
               从今以后什么事情都努力过头。
不要那么拼命
不要这么努力
不要努力过头了

尽力而为   力の限り行う
量力而为   力相応にする、自分の能力に応じてする

wǒ jiào/jué de/dé/děi shì píng rì shí   shí cháng bēng zhe shén jīng   suǒ yǐ cái gǎn jiào/jué bú/bù huì tài lèi  
我 觉 得 是 平 日 时 , 时 常 绷 着 神 经 , 所 以 才 感 觉 不 会 太 累 。
kě shì yī dào zhōu mò   jīng shén fàng sōng xià lái hòu pí bèi gǎn jiù yī yǒng ér chū le/liǎo  
可 是 一 到 周 末 , 精 神 放 松 下 来 后 疲 惫 感 就 一 涌 而 出 了 。
平日は神経が張りつめているからあまり疲れは感じない。
でも週末になると神経をリラックスすると疲労感が湧き出てくる。

少し恥ずかしい 有点害羞、腼腆