【学到老,活到老】 生涯学び続ける

2015年10月28日水曜日

答えることができない ——我不能解答你提出的问题

我不能解答你提出的问题,作为一个中国人,从小这样学习。
只是个人学习的理解参考而已。

这么想的只有我一个吗?   このように思うのは私だけでしょうか?

即使是我,也有些看不懂。 たとえ私が見てもわからない所があります。
即使是我,有些也看不懂。
更不用说外国人了,
不用说对外国人来说太难了。

这些用法我从小时候无意识使用的    灰色的部分是要“去掉”的地方。

毫无意义 なんの意味もない。
我受够了你毫无意义的胡言乱语。
他们之间的争论毫无意义。

我不能解答你提出的问题,作为一个中国人,从小这样学习。
大多情况下类似“也”这类的结尾在我的印象中是作为古文中的语气助词的,还比如焉。
没有具体意思,或许有起到押韵的作用,你知道的,中国古人讲话多是优美押韵的。
只是个人学习的理解参考而已:)

也 在古文里类似一个句尾的语气词,像现在人们喜欢在句尾加“啦, 啊”之类的语气词,
去掉“也”字,这个句子也是表述明确的

纠正一下,“也”是助词, 不是语气词。类似于现在的“ 过”、“了”、“将”之类的词。
去掉后句子的成分就不完整了。

纠正【动词】~是正する、改める。这句话是古代汉语,“文言文”。相当于日语里的“諺”,现代汉语里没有这个语法。

要不然会被当成“没有礼貌的人”

“之乎者也”,属于古文里的。“也”在这句话的意思相当于“是”,
有来无往是无理的。如果删除就不符合句子规范了。