【学到老,活到老】 生涯学び続ける

2016年3月20日日曜日

今週の仕事の疲れが残っているのかな?

原文:
早上醒来颈椎有点疼。
会不会还剩下这周的工作中的疲劳?
肯定一喝酒睡午觉就好了吧。
不过现在我要去中文补习班上课。还想去图书馆借几本书。
这周我读了被艾滋病中国的一个村乡的老百姓受委屈的纪实。
这种话题是不是避讳的事情吗?
我写的这次投稿也可能会删掉吗?

朝起きたら首が少し痛い。
今週の仕事の疲れが残っているのかな?
きっと酒飲んで昼寝すればすぐ直るでしょう。
でも今から中国語サークルに行かないと。あと図書館に行って本も借りたいし。
今週、私はエイズによって中国の農村の人々が苦しめられているノンフィクションの本を読みました。
この話題はタブーなの?この投稿も削除されるんですかね?


今週の仕事の疲れが残っているのかな?
  • 会不会是这周工作残留下来的疲劳? 
  • 是不是还从一周的工作疲劳中缓过来啊。
    (今週の疲れが回復していないのかも)

きっと酒飲んで昼寝すればすぐ直るでしょう。
  • 肯定喝完酒睡个午觉就能好吧。
  • 肯定一喝酒再睡午觉就好了吧。
  • 喝酒后睡个午觉肯定就好了吧。

今週、私はエイズによって中国の農村の人々が苦しめられているノンフィクションの本を読みました。
  • 这周我读了中国一个村子的老百姓因为艾滋病受苦的纪实文学。
  • 这周我读了一本被艾滋病所折磨着的一位中国村乡村民的纪实书。
折磨zhé mó  【動】 苦痛を与える、痛めつける

この話題はタブーなの?
  • 这是不是禁忌的话题?
  • 这种话题是不是避讳的内容啊?
jìn jì
禁 忌

この投稿も削除されるんですかね?
  • 我这次投稿也可能会删掉吗?




2016年3月13日日曜日

到底是星期几当做一周的开始?

原文:
上个星期我工作一直都忙,天天都得加班,没有时间看这个网站。
到了周末休息,才慢慢地看得到了。
一个星期偷懒没有学习汉语,我感到还是对汉语语感迟钝了。
连简单的一句都马上就想不出来。
----------------------------------------------------------
我说“上个星期”指的是“从3月7日到11号”说不定应该写“这个星期”?
到底星期几当做一周的开始?

先週(3月7日から3月11日)仕事がずっと忙しく、残業しなければならなくてこのサイトを見る時間がありませんでした。
週末の休みになってやっとゆっくり見ることができました。
一週間中国語学習を怠ると、やはり感が鈍りますね。
簡単な一言さえ、とっさに出てこない。
-----------------------------------------------------------

以下修正していただいた正しい表現

週の開始は何曜日とみなしますか?
  • 到底星期几当做一周的开始?
  • 到底星期幾當做新的一週
  • 到底星期几当做一周的开始?
    【解释:
    你这里用了一个动词“当做”,那么宾语就是“星期几”可是没有动词,所以补上“把”。但是还是缺了主语,也许改为“我们到底把星期几当做一周的开始”或者“星期几是一周的开始”句子成分就完整了。】

先週仕事がずっと忙しく、残業しなければならなくてこのサイトを見る時間がありませんでした。
  • 上个星期我工作一直都忙,天天都得加班,没有时间这个网站。
  • 上个星期我工作忙,天天都得加班,没有时间登入这个网站。
  • 上个星期我工作忙,天天都得加班,没有时间浏览这个网站。

週末の休みになってやっとゆっくり見ることができました。
  • 到了周末休息我才上这个网站。
  • 到了周末休息,才看到了。
  • 到了周末休息,才看这个网站。
  • 到了周末休息,才有充裕的时间来看。
  • 到了周末休息,才慢慢地有空看

一週間中国語学習を怠ると、やはり感が鈍りますね。
  • 一个星期偷懒没有学习汉语,我觉得对汉语语感迟钝了。
  • 一个星期偷懒没有学习汉语,我感到对汉语迟钝了。
  • 一个星期偷懒没有学习汉语,我感对汉语语感迟钝了。
  • 一个星期偷懒没有学习汉语,我感到对汉语语感有点迟钝了。
  •  偷懒一个星期没有学习汉语,我对汉语语感变得迟钝了。
簡単な一言さえ、とっさに出てこない。
  • 连简单的一句都不能马上想出来 。
  •  连一句简单的话都马上想不出来。
  • 连简单的一句都马上就出来。
  • 连简单的一句都无法马上想出来。
    【马上】を使うなら前に否定词【不能、无法】を持ってきて“想出来”とする
  •  连简单的一句话都不能马上想起来
    或者_连简单的一句话都想不起来
  • 连一句简单的话都不能立刻想起来。
留言:
  1. 西方国家是把星期日当成是一周的开始,不过大多人还是认为是星期一。
  2. 我觉得是星期一到星期日是一个星期,西方国家是从星期日到星期六,我也不清楚。哈哈。
  3. 我是中国东北哒,别的地方可能(可能性特别小)有差别,我们这儿是把星期一作为一周开始的。
  4. 你这里用了一个动词“当做”,那么宾语就是“星期几”可是没有动词,所以补上“把”。但是还是缺了主语,也许改为“我们到底把星期几当做一周的开始”或者“星期几是一周的开始”句子成分就完整了。
  5. 星期一是每周的第一天,星期天是最后一天,此处应该用这个星期。


2016年3月6日日曜日

春の予感

题目:来到春天的预兆  春の予感
我的房间阳台上摆着很多植物。
其中一盆植物,我把它冬天期间一直不浇水,放任不管着呢。
我以为它早就枯死了。
可是我今天发现了出现新芽。
我把它差点儿扔掉,我对那盆植物觉得实在抱歉,同时它还有生命,感到高兴一点。
我感到春天来啦。

私の部屋のベランダには多くの植物が並んでいます。
そのうちの一つは、冬の間ずっと水をあげず、ほったらかし状態でした。
私はその植物は、とっくに枯れて死んだと思っていました。
しかし今日、新芽が出ていることに気づきました。
あやうくそれを捨てるところでした。その植物に対して本当に申し訳ないと思ったと同時に、まだ命があり少しうれしく思いました。
春ですね~。

来到春天的预兆
春天到来的预兆

房间阳台上花盆里摆着很多植物。

其中一盆植物,我把它冬天期间一直不浇水,放任不管着呢。
其中一盆植物在冬天我一直没有给它浇水,放任不管
其中一盆植物冬天一直没有浇水,放任着不管它。
【更自然的说法:其中一盆植物,一整个冬天都没浇过水,放任着不管呢。

我以为它早就枯死了。【没有问题】

可是我今天发现它出出现新芽。
可是我今天发现它长出出现新芽。【长出 zhǎng chū】
例子:长出了一颗牙/腋毛长出来了哦/新芽长出来了 等等

把它差点儿把它扔掉,我对那盆植物觉得实在抱歉,同时又为它还有生命感到一丝高兴。
把它差点儿把它扔掉,我对那盆植物觉得实在抱歉,同时它还活着感到很高兴。
我差点儿把它扔掉了。我对那盆植物感到非常抱歉的同时,也为它还有生命。

我感到春天来啦。 【没有问题】

2016年3月5日土曜日

オファーの返事

 この度はお取引の申請をいただきまして、誠にありがとうございます。
感谢贵司发来询盘请求。
我们非常荣幸这次能收到贵公司的交易申请。
此次收到贵公司的交易申请,非常感谢。
留言:【お取引】应该指交易吧……我查了【询盘】(交易方面的词汇我也不太了解),询盘大概是咨询的意思,引き合い.値段の問い合わせ……【此次】和“这次”差不多,就是稍微正式一点。

卸価格を公開いたしました。 サイトをご覧のうえ、ご検討いただければ幸いです。
网页上的是我司的批发价格。如对这个价格有疑问,可以咨询我司。
现在为贵公司公开批发价格。报价单还请贵公司过目。
我们现在向贵公司公开了批发价格。网页上的报价单还请贵公司过目、研究一下。
留言:【还请】是比较有礼貌的说法,交易的时候应该挺常用的……
“还请您过目。”
“还请您原谅。”
之类。


どうぞ宜しくお願いいたします。
我希望能与跟贵司达成合作。谢谢。
我们希望与贵公司长期合作。万分感谢。

【询盘  xún pán 】又称询价,是指交易的一方为购买或出售某种商品,向对方口头或书面发出的探询交易条件的过程。其内容可繁可简,可只询问价格,也可询问其他有关的交易条件。
询盘对买卖双方均无约束力,接受询盘的一方可给予答复,亦可不做回答。但作为交易磋商的起点,商业习惯上,收到询盘的一方应迅速作出答复。

【咨询 zī xún】 問い合わせる

留言
如果是对方个人的话,就不用贵公司一词。可以改成你。
报价单还请贵公司过目。



-----------------------------------------------------------
繁体字版
我們非常榮幸收到貴公司的申請。
於此,為您說明價格。敬請您們過目此網站。
懇望能與您們達成合作。
敬請不吝指教,誠摯感謝您。



真是不好意思,我的是繁體字體。如果有幫上一點忙就太好了。
因為很多較生晦的字,中文的商業文章也是有些困難的也說不定。加油喔!




我们非常荣幸收到贵公司的申请。
於此,为您说明价格。敬请您们过目此网站。
望能与您们达成合作。
敬请不吝指教,诚挚感谢您。
真是不好意思,我的是繁体字体。如果有帮上一点忙就太好了。
因为很多较生晦的字,中文的商业文章也是有些困难的也说不定。加油喔!

恳 ken3
------------------------------------------------------------



愛はおしゃれじゃない

私の大好きな岡村靖幸さんの歌詞の一部を中国語にしてみた。

 モテたいぜ
我想受你的欢迎。
【虽然这句话没有语法错误,可是我一般不这么说哟。直接说“我希望你喜欢我”】
我希望你喜欢我。

モテたいぜ君にだけに
只要你喜欢,我就满足啦!

いつもそればかり考えて
我总是考虑这件事。

 くちびるをつけてみたい♪ 君のそのくちびる 今夜♪
今晚我巴不得接触你的那个嘴唇。
今晚我很想吻吻你。
真的想吻吻你。
 
<愛はおしゃれじゃない 作词作曲:岡村靖幸>

モテたいぜ君にだけに♪ いつもそればかり考えて♪
モテたいぜ君にだけに♪
くちびるをつけてみたい♪ 君のそのくちびる 今夜♪
くちびるをつけてみたい♪