【学到老,活到老】 生涯学び続ける

2016年3月5日土曜日

オファーの返事

 この度はお取引の申請をいただきまして、誠にありがとうございます。
感谢贵司发来询盘请求。
我们非常荣幸这次能收到贵公司的交易申请。
此次收到贵公司的交易申请,非常感谢。
留言:【お取引】应该指交易吧……我查了【询盘】(交易方面的词汇我也不太了解),询盘大概是咨询的意思,引き合い.値段の問い合わせ……【此次】和“这次”差不多,就是稍微正式一点。

卸価格を公開いたしました。 サイトをご覧のうえ、ご検討いただければ幸いです。
网页上的是我司的批发价格。如对这个价格有疑问,可以咨询我司。
现在为贵公司公开批发价格。报价单还请贵公司过目。
我们现在向贵公司公开了批发价格。网页上的报价单还请贵公司过目、研究一下。
留言:【还请】是比较有礼貌的说法,交易的时候应该挺常用的……
“还请您过目。”
“还请您原谅。”
之类。


どうぞ宜しくお願いいたします。
我希望能与跟贵司达成合作。谢谢。
我们希望与贵公司长期合作。万分感谢。

【询盘  xún pán 】又称询价,是指交易的一方为购买或出售某种商品,向对方口头或书面发出的探询交易条件的过程。其内容可繁可简,可只询问价格,也可询问其他有关的交易条件。
询盘对买卖双方均无约束力,接受询盘的一方可给予答复,亦可不做回答。但作为交易磋商的起点,商业习惯上,收到询盘的一方应迅速作出答复。

【咨询 zī xún】 問い合わせる

留言
如果是对方个人的话,就不用贵公司一词。可以改成你。
报价单还请贵公司过目。



-----------------------------------------------------------
繁体字版
我們非常榮幸收到貴公司的申請。
於此,為您說明價格。敬請您們過目此網站。
懇望能與您們達成合作。
敬請不吝指教,誠摯感謝您。



真是不好意思,我的是繁體字體。如果有幫上一點忙就太好了。
因為很多較生晦的字,中文的商業文章也是有些困難的也說不定。加油喔!




我们非常荣幸收到贵公司的申请。
於此,为您说明价格。敬请您们过目此网站。
望能与您们达成合作。
敬请不吝指教,诚挚感谢您。
真是不好意思,我的是繁体字体。如果有帮上一点忙就太好了。
因为很多较生晦的字,中文的商业文章也是有些困难的也说不定。加油喔!

恳 ken3
------------------------------------------------------------