原文:
上个星期我工作一直都忙,天天都得加班,没有时间看这个网站。
到了周末休息,才慢慢地看得到了。
一个星期偷懒没有学习汉语,我感到还是对汉语语感迟钝了。
连简单的一句都马上就想不出来。
----------------------------------------------------------
我说“上个星期”指的是“从3月7日到11号”说不定应该写“这个星期”?
到底星期几当做一周的开始?
先週(3月7日から3月11日)仕事がずっと忙しく、残業しなければならなくてこのサイトを見る時間がありませんでした。
週末の休みになってやっとゆっくり見ることができました。
一週間中国語学習を怠ると、やはり感が鈍りますね。
簡単な一言さえ、とっさに出てこない。
-----------------------------------------------------------
上个星期我工作一直都忙,天天都得加班,没有时间看这个网站。
到了周末休息,才慢慢地看得到了。
一个星期偷懒没有学习汉语,我感到还是对汉语语感迟钝了。
连简单的一句都马上就想不出来。
----------------------------------------------------------
我说“上个星期”指的是“从3月7日到11号”说不定应该写“这个星期”?
到底星期几当做一周的开始?
先週(3月7日から3月11日)仕事がずっと忙しく、残業しなければならなくてこのサイトを見る時間がありませんでした。
週末の休みになってやっとゆっくり見ることができました。
一週間中国語学習を怠ると、やはり感が鈍りますね。
簡単な一言さえ、とっさに出てこない。
-----------------------------------------------------------
以下修正していただいた正しい表現
週の開始は何曜日とみなしますか?
- 到底是星期几当做一周的开始?
- 到底星期幾該當做新的一週
- 到底把星期几当做一周的开始?
【解释:你这里用了一个动词“当做”,那么宾语就是“星期几”可是没有动词,所以补上“把”。但是还是缺了主语,也许改为“我们到底把星期几当做一周的开始”或者“星期几是一周的开始”句子成分就完整了。】
先週仕事がずっと忙しく、残業しなければならなくてこのサイトを見る時間がありませんでした。
- 上个星期我工作一直都很忙,天天都得加班,没有时间上这个网站。
- 上个星期我工作忙,天天都得加班,没有时间登入这个网站。
- 上个星期我工作忙,天天都得加班,没有时间浏览这个网站。
週末の休みになってやっとゆっくり見ることができました。
- 到了周末休息我才上这个网站。
- 到了周末休息,才看到了。
- 到了周末休息,才看这个网站。
- 到了周末休息,才有充裕的时间来看。
- 到了周末休息,才慢慢地有空看。
一週間中国語学習を怠ると、やはり感が鈍りますね。
- 一个星期偷懒没有学习汉语,我觉得对汉语的语感变迟钝了。
- 一个星期偷懒没有学习汉语,我感到对汉语迟钝了。
- 一个星期偷懒没有学习汉语,我感觉对汉语的语感变迟钝了。
- 一个星期偷懒没有学习汉语,我感到我对汉语的语感有点迟钝了。
- 偷懒一个星期没有学习汉语,我对汉语语感变得迟钝了。
- 连简单的一句都不能马上想出来 。
- 连一句简单的话都马上想不出来。
- 连简单的一句都
马上就想不出来。 - 连简单的一句都无法马上想出来。
【马上】を使うなら前に否定词【不能、无法】を持ってきて“想出来”とする - 连简单的一句话都不能马上想起来。
或者_连简单的一句话都想不起来。 - 连一句简单的话都不能立刻想起来。
- 西方国家是把星期日当成是一周的开始,不过大多人还是认为是星期一。
- 我觉得是星期一到星期日是一个星期,西方国家是从星期日到星期六,我也不清楚。哈哈。
- 我是中国东北哒,别的地方可能(可能性特别小)有差别,我们这儿是把星期一作为一周开始的。
- 你这里用了一个动词“当做”,那么宾语就是“星期几”可是没有动词,所以补上“把”。但是还是缺了主语,也许改为“我们到底把星期几当做一周的开始”或者“星期几是一周的开始”句子成分就完整了。
- 星期一是每周的第一天,星期天是最后一天,此处应该用这个星期。