【学到老,活到老】 生涯学び続ける

2015年12月23日水曜日

如果没有字幕,我根本听不懂她在说什么

原文:
今天看下载的一个节目,把屏幕上写着字幕慢慢打出来。
节目内容是:两个男人陪小段逛逛日本有名的红灯区——新宿歌舞伎。
如果没有字幕的话,我根本听不懂她说的事。
------------------------------------------------------------
小段对他们说:“你们两个对无料这两个字这么,,,这么有兴趣嘛。你要知道什么东西无料了,都是在后面的钱等着你呢。你们回去看我们节目,你们两个会出镜的,你们两个就完了。哈哈哈。”
------------------------------------------------------------
我有点不明白,在这里小段为什么说“你们就完了”?

今天我看了之前下载的一个节目,将屏幕上的字幕慢慢地打出来。
节目内容是:两个男人陪着小段逛逛日本有名的红灯区——新宿歌舞伎。
如果没有字幕,我根本听不懂她在说什么。
如果没有字幕的话,我根本听不懂她说的内容是什么。
你要知道,无论什么东西免费了,其实背后都等着你的钱呢。

像你那样的年轻人,喜欢购物的话,还是去东京这样的热闹的地方。
你要是想去日本的自然景观的话,还是去北海道呀,京都什么的。
我们欢迎你来日本哟!这样说更加口语化,更像聊天,不然太书面语 谢谢你的欢迎!

刚记住了一个,却又忘掉了好几个 。
与以前相比记性差了很多。

ポテチ大好き

原文:
我禁不住在睡前时吃薯片。
我停不住在睡前时吃薯片。
我忍不住在睡前时吃薯片。
寝る前にポテチ(ポテトチップスの简称)を食べることがやめられない。
 
我禁不住在睡前吃薯片。
我在睡前不停吃薯条。
我忍不住在睡前时吃薯片。
最后一句是我们平常用的。忍不住做某事。
我经常忍不住在睡前吃薯片。
我在睡觉前一直吃薯片。

当心  【動詞】気を付ける 
哈哈 当心越来越胖唷。

每看到这个网站上的中国年轻人写的帖子,我顾虑一个事。
许多年轻人认为,幸福就是意味着自己有了很多钱,而且获得很高的社会地位。
我认为那样的想法不一定的,老百姓有老百姓的乐趣。

このサイト上で中国の若者が書いた記事を見るたびに心配に思うことがある。
それは多くの若者が「幸福」とは、自分が多くの金を持ち、そして高い社会的地位を獲得することだと思いこんでいること。
私はそうとは限らない、庶民には庶民なりの楽しみがあると思うけどね。

每看到这个网站上的中国年轻人写的帖子,我思考一件事。
心配~担心 不用直接翻译成“每次在这个网站上看到年轻人写的帖子,总让我很忧虑”可能好点吧

只把幸福当成物质上的愉悦,也并没有错,只不过是狭隘了一些。不过我个人认为幸福是一种精神上的愉悦,比如说我经常能看到爸爸妈妈,我觉得很幸福,每天早上呼吸着新鲜的空气,我觉得很幸福,看到一些被人遗忘的美丽风景、在大街上看到令人感动的一幕、在一个陌生的地方身边的人都很友好这些都可以是幸福的来源。所以说,幸福无处不在。

愉悦 yú yuè 【形容词】楽しみ、うれしい
狭隘 xiá ài 【形容词】せまい、小さい

不需要追求发展

原文:
不好意思,说实话,我讨厌的词语是“要更加发展”、“要永远维持发展”这些词语。
听到这些词语,真是让我十分疲劳。。。
我呀,普通的也十分满意的。不需要更加发展。

実は、私が嫌いな言葉は「さらなる成長を!」「永遠に成長し続けなけらばならない!」です。
これらの言葉を聞くたびに疲れるんだよねぇ。マジで。。(偏口语)
私はね、「普通」で満足なんです。「成長」は求めません。

我很讨厌“努力上进”、“向上攀爬”这些词语。【括号里更合适,但是原句并没有错】
听到这些词语,真心是让我十分疲劳。
每当听到这些词语,我都会感到十分疲劳。
这些话真让我听烦了
我呀,对“一般”也十分满意。
我呀,对普通的生活也十分满意。
我呀,对普通的状态也十分满意的。
不需要追求发展。
不需要继续发展。
不需要进一步“发展”

2015年12月22日火曜日

子供たちには内緒でクリスマスプレゼントを買いに行きました。

对于孩子们保密,我和妻子为了孩子们,今天偷偷地去买圣诞节的礼物,刚回家。
为了对女孩子们保密,我和妻子,今天偷偷地去买圣诞节的礼物,刚回家来。
我和妻子瞒着女儿悄悄地去买了圣诞礼物,才刚刚到家。
瞒着孩子们,我和妻子,今天偷偷地去买了圣诞礼物,刚刚才回家。

瞒着 mán zhe  ないしょにすること
悄悄 qiāoqiāo

2015年12月13日日曜日

“除了……都”和“除了……也”有什么区别?

原文:
如果这样写:
“办公室里除了老张以外,其他人 都 回家了。”的话,意思是办公室里只有老张他一个。
那么
“办公室里除了老张以外,其他人 也 回家了。的话,意思是”回家的不只是老张,其他人也是。“
对吗?

对的。但我们会说:包括老张,其他人也回家了。
对的。但是我们一般不会这样讲,我们会讲:办公室里的所有人都回家了。
不只老张,其他人也回家了。这样表达更畅顺一点。 



2015年12月12日土曜日

说不定是为了获得得分?

原文:
最近,我觉得进行马虎地批改日文的人比较多。
这说不定为了获得得分吗?
关于我自己不懂的语言,我不敢进行批改。
请不要迷惑正在学日文的人。尤其是对于初学者。
我想,当然修改的人谁也可能不故意教错误的回答。
如果对于自己做的修改没有把握的时候,在留言栏上用自己的母语应该这样写:
“按照我自己的想法进行了修改。恐怕有些出入。仅供参考。”
关于这一点,当然我自己也一定要注意。
要是可能的话,请写一下中文原文。
这样做,我可能会更正确的评改,帮助你们。

题目:最近思うことについて

最近なんとなく、いい加減な日本語の添削をする人が割と多い気がする。
これってポイント稼ぎのためでしょうか?
私は自分が分からない言語に関しては、添削する勇気がありません。
今日本語を学習している人を惑わしてはいけない。特に初級の方に対して。
確かに添削した人は、わざと間違った回答を教えているわけではないかもしれない。
もし自分の添削に自信がない時はコメント欄に
「自分の考えに基づき添削しました。行き違いがあるかもしれません。参考までに。」と書くべきだと思う。
この点について私自身も注意しなければならない。
もし可能であれば中国語も書いてほしいのですが。
そうすればもっと正確な添削ができると思う。


最近,我觉得批改日文很马虎的人比较多。

说不定是为了获得得分?
这是为了获得得分吗?

コメント【你是个负责的人】

我想,当然修改的人谁也可能不故意做错误的回答。
我想,当然修改的人谁也可能不故意教给学习者错误的说法

这阵子和我的客户一起吃喝的机会很多。
这阵子 この頃
现在我要去中文补习班上课了。
我的发表在这里结束。谢谢您的垂听chuí tīng 。

瓦努阿图  バヌアツ共和国

原文:
对于这件事,先我要问我们班的会长(是xx先生)才能给你回复。
我当然欢迎你来参加上课。
この件に関しては、先に会長に聞いてからでないとご返事できません。
私はもちろんあなたが授業に参加することを歓迎します。

对于这件事,我要先问问我们班的会长(xx先生)才能回复你。
我当然你来上课。

这件事,我先要请示一下会长,才能给你答复
当然我是很欢迎你来听课

这件事,我先要问问我们班的会长,才能给你答复。【“答复”比“回复”更正式】
我当然你来上课。

关于这件事,我先要询问xún wèn 了会长,才能给你答复。
我当然是很欢迎你来上课

原文:
你中文写的越来越好,已经达到了我怎么也追不上的阶段。
恭敬不如从命,我把你苦口婆心地指出的错误修好了。
对了,请问星期六12日我可不可以参加你们的中文学习班?
理由是;
一来为了准备下一天的口译导游士的考试。
二来下月五日起,我被派遣去两年瓦努阿图共和国,所以想和你们打招呼。
希望听好消息。

 有朋友寄给我的信
你中文写的越来越好,已经达到了我怎么也追不上的程度
你中文写越来越好,已经达到了我怎么也追不上的程度

恭敬不如从命,我把你苦口婆心地指出的错误修改好了。
恭敬不如从命,我把你诚恳地指出的错误修好了。
按照你的意思,将你用心指出的错处已经修改好了。

诚 恳  chéng kěn 形容詞 (気持ちが)誠実である,真心がこもっている.

对了,请问12日星期六 我可不可以参加你们班的中文学习班?
理由是
为了准备隔天的口译导游考试。
为了准备第二天的汉语口译资格考试。
【留言:没看懂您想表达的是“口译”还是“导游”,因为这是两个不同的职业。这是我根据自己的理解改的。】
原来是这样。刚刚知道有这样的一个职业呢。
那么写作“汉语导游的资格考试”应该就可以了。
职业名称是:“汉语导游”或是“中文导游”。]

下月五日起,我被派遣瓦努阿图共和国,为时两年,所以我想和你们打招呼。
下月五日起,我被派遣去瓦努阿图共和国两年,所以我想和你们打招呼。
静候佳音。等你的好消息。
希望听好消息。

瓦努阿图 wǎnǔ ā tú

2015年12月5日土曜日

说到圣诞节

原文;
日本的圣诞节,有父母送给自己的孩子们一些礼物的习惯。
这本来是圣诞老人送给孩子们一些什么礼物。
我不知道中国也有这样的故事。
小学五年级的二女和五岁的三女儿都还相信存在圣诞老人的俗话。
【在这里用的词汇“俗话”是妥不妥?】
那么初中三年级的大女儿呢?【没有错误】
她当然早就知道,世界上不在圣诞老人那样的人。

12月と言えば、、、
日本のクリスマスは親が子供たちにプレゼントをあげるという習慣があります。
これは本当はサンタクロースが子供たちに何かプレゼントするというものです。
中国にもこのようなストーリーがあるのか知りませんが。
小学5年生の次女と5歳の三女はまだサンタさんがいると信じています。
(ここで「俗话」を使うのは適切ですか?)
えっ、中学三年生の長女ですか?当然とっくにこの世にサンタクロースなど存在しないことを知っています。

  • 日本的圣诞节父母送给自己的孩子一些礼物的习惯。
  • 日本的圣诞节有父母孩子礼物的习俗
  • 日本的圣诞节,父母要送给孩子们一些礼物。
  • 日本的圣诞节,有父母孩子们一些礼物的习惯。
  • 送礼物本来是圣诞老人的事。
  • 本来应该是圣诞老人送给孩子们一些什么礼物。
  • 这本来应该是诞老人送给孩子们一些什么礼物。
  • 我不知道中国是不是也有这样的故事。【回答:中国没有,只有一些年轻人过圣诞节。】
  • 我不知道中国有没有这样的说法。
  • 小学五年级的二女儿和五岁的三女儿都还相信存在圣诞老人的童话
  • 小学五年级的二女儿和五岁的三女儿直到现在都还相信存在圣诞老人的说法。
  • 在这里用的词汇“俗话”是否妥当
  • 不知道这里使用“俗话”是否妥当
  • 她当然早就知道,世界上不存在圣诞老人那样的人。
  • 她当然早就知道,世界上不存在圣诞老人。
【留言:不管孩子相不相信存在圣诞老人这种说法,只要在那天能收到礼物的话,我想应该都会非常开心的。同样,孩子是圣诞老人送给父母最好的礼物。】

【不懂这句要表达什么 この文は意味がわからない。】

留学生
私は助手としてのクラスでは、雪子という留学生があります。
我做助教的那个班上有一名留学生叫雪子。

彼女は宿題をすべてこまめに完成しています。
她每次作业都做得很认真。

他の学生より、もっと真剣な態度を持っています。
和其他学生相比,她的学习态度非常认真。

私は時々彼女の宿題で「好」を書かなく、日本語で「よくできました」と書きます。
在批改她的作业的时候,有时不写“好”,而写“よくできました”

その評価を見て、彼女はきっと暖かいと感じます。
我想,她在看到评语的时候,一定会感到很高兴。