【学到老,活到老】 生涯学び続ける

2015年12月12日土曜日

瓦努阿图  バヌアツ共和国

原文:
对于这件事,先我要问我们班的会长(是xx先生)才能给你回复。
我当然欢迎你来参加上课。
この件に関しては、先に会長に聞いてからでないとご返事できません。
私はもちろんあなたが授業に参加することを歓迎します。

对于这件事,我要先问问我们班的会长(xx先生)才能回复你。
我当然你来上课。

这件事,我先要请示一下会长,才能给你答复
当然我是很欢迎你来听课

这件事,我先要问问我们班的会长,才能给你答复。【“答复”比“回复”更正式】
我当然你来上课。

关于这件事,我先要询问xún wèn 了会长,才能给你答复。
我当然是很欢迎你来上课

原文:
你中文写的越来越好,已经达到了我怎么也追不上的阶段。
恭敬不如从命,我把你苦口婆心地指出的错误修好了。
对了,请问星期六12日我可不可以参加你们的中文学习班?
理由是;
一来为了准备下一天的口译导游士的考试。
二来下月五日起,我被派遣去两年瓦努阿图共和国,所以想和你们打招呼。
希望听好消息。

 有朋友寄给我的信
你中文写的越来越好,已经达到了我怎么也追不上的程度
你中文写越来越好,已经达到了我怎么也追不上的程度

恭敬不如从命,我把你苦口婆心地指出的错误修改好了。
恭敬不如从命,我把你诚恳地指出的错误修好了。
按照你的意思,将你用心指出的错处已经修改好了。

诚 恳  chéng kěn 形容詞 (気持ちが)誠実である,真心がこもっている.

对了,请问12日星期六 我可不可以参加你们班的中文学习班?
理由是
为了准备隔天的口译导游考试。
为了准备第二天的汉语口译资格考试。
【留言:没看懂您想表达的是“口译”还是“导游”,因为这是两个不同的职业。这是我根据自己的理解改的。】
原来是这样。刚刚知道有这样的一个职业呢。
那么写作“汉语导游的资格考试”应该就可以了。
职业名称是:“汉语导游”或是“中文导游”。]

下月五日起,我被派遣瓦努阿图共和国,为时两年,所以我想和你们打招呼。
下月五日起,我被派遣去瓦努阿图共和国两年,所以我想和你们打招呼。
静候佳音。等你的好消息。
希望听好消息。

瓦努阿图 wǎnǔ ā tú