原文:
最近,我觉得进行马虎地批改日文的人比较多。
这说不定为了获得得分吗?
关于我自己不懂的语言,我不敢进行批改。
请不要迷惑正在学日文的人。尤其是对于初学者。
我想,当然修改的人谁也可能不故意教错误的回答。
如果对于自己做的修改没有把握的时候,在留言栏上用自己的母语应该这样写:
“按照我自己的想法进行了修改。恐怕有些出入。仅供参考。”
关于这一点,当然我自己也一定要注意。
要是可能的话,请写一下中文原文。
这样做,我可能会更正确的评改,帮助你们。
题目:最近思うことについて
最近なんとなく、いい加減な日本語の添削をする人が割と多い気がする。
これってポイント稼ぎのためでしょうか?
私は自分が分からない言語に関しては、添削する勇気がありません。
今日本語を学習している人を惑わしてはいけない。特に初級の方に対して。
確かに添削した人は、わざと間違った回答を教えているわけではないかもしれない。
もし自分の添削に自信がない時はコメント欄に
「自分の考えに基づき添削しました。行き違いがあるかもしれません。参考までに。」と書くべきだと思う。
この点について私自身も注意しなければならない。
もし可能であれば中国語も書いてほしいのですが。
そうすればもっと正確な添削ができると思う。
最近,我觉得进行马虎地批改日文的人比较多。
这说不定为了获得得分吗?
关于我自己不懂的语言,我不敢进行批改。
请不要迷惑正在学日文的人。尤其是对于初学者。
我想,当然修改的人谁也可能不故意教错误的回答。
如果对于自己做的修改没有把握的时候,在留言栏上用自己的母语应该这样写:
“按照我自己的想法进行了修改。恐怕有些出入。仅供参考。”
关于这一点,当然我自己也一定要注意。
要是可能的话,请写一下中文原文。
这样做,我可能会更正确的评改,帮助你们。
题目:最近思うことについて
最近なんとなく、いい加減な日本語の添削をする人が割と多い気がする。
これってポイント稼ぎのためでしょうか?
私は自分が分からない言語に関しては、添削する勇気がありません。
今日本語を学習している人を惑わしてはいけない。特に初級の方に対して。
確かに添削した人は、わざと間違った回答を教えているわけではないかもしれない。
もし自分の添削に自信がない時はコメント欄に
「自分の考えに基づき添削しました。行き違いがあるかもしれません。参考までに。」と書くべきだと思う。
この点について私自身も注意しなければならない。
もし可能であれば中国語も書いてほしいのですが。
そうすればもっと正確な添削ができると思う。
最近,我觉得批改日文很马虎的人比较多。
说不定是为了获得得分?
这是为了获得得分吗?
コメント【你是个负责的人】
我想,当然修改的人谁也可能不故意做错误的回答。
我想,当然修改的人谁也可能不故意教给学习者错误的说法。
这阵子和我的客户一起吃喝的机会很多。
这阵子 この頃
现在我要去中文补习班上课了。
我的发表在这里结束。谢谢您的垂听chuí tīng 。