【学到老,活到老】 生涯学び続ける

2015年12月5日土曜日

说到圣诞节

原文;
日本的圣诞节,有父母送给自己的孩子们一些礼物的习惯。
这本来是圣诞老人送给孩子们一些什么礼物。
我不知道中国也有这样的故事。
小学五年级的二女和五岁的三女儿都还相信存在圣诞老人的俗话。
【在这里用的词汇“俗话”是妥不妥?】
那么初中三年级的大女儿呢?【没有错误】
她当然早就知道,世界上不在圣诞老人那样的人。

12月と言えば、、、
日本のクリスマスは親が子供たちにプレゼントをあげるという習慣があります。
これは本当はサンタクロースが子供たちに何かプレゼントするというものです。
中国にもこのようなストーリーがあるのか知りませんが。
小学5年生の次女と5歳の三女はまだサンタさんがいると信じています。
(ここで「俗话」を使うのは適切ですか?)
えっ、中学三年生の長女ですか?当然とっくにこの世にサンタクロースなど存在しないことを知っています。

  • 日本的圣诞节父母送给自己的孩子一些礼物的习惯。
  • 日本的圣诞节有父母孩子礼物的习俗
  • 日本的圣诞节,父母要送给孩子们一些礼物。
  • 日本的圣诞节,有父母孩子们一些礼物的习惯。
  • 送礼物本来是圣诞老人的事。
  • 本来应该是圣诞老人送给孩子们一些什么礼物。
  • 这本来应该是诞老人送给孩子们一些什么礼物。
  • 我不知道中国是不是也有这样的故事。【回答:中国没有,只有一些年轻人过圣诞节。】
  • 我不知道中国有没有这样的说法。
  • 小学五年级的二女儿和五岁的三女儿都还相信存在圣诞老人的童话
  • 小学五年级的二女儿和五岁的三女儿直到现在都还相信存在圣诞老人的说法。
  • 在这里用的词汇“俗话”是否妥当
  • 不知道这里使用“俗话”是否妥当
  • 她当然早就知道,世界上不存在圣诞老人那样的人。
  • 她当然早就知道,世界上不存在圣诞老人。
【留言:不管孩子相不相信存在圣诞老人这种说法,只要在那天能收到礼物的话,我想应该都会非常开心的。同样,孩子是圣诞老人送给父母最好的礼物。】

【不懂这句要表达什么 この文は意味がわからない。】

留学生
私は助手としてのクラスでは、雪子という留学生があります。
我做助教的那个班上有一名留学生叫雪子。

彼女は宿題をすべてこまめに完成しています。
她每次作业都做得很认真。

他の学生より、もっと真剣な態度を持っています。
和其他学生相比,她的学习态度非常认真。

私は時々彼女の宿題で「好」を書かなく、日本語で「よくできました」と書きます。
在批改她的作业的时候,有时不写“好”,而写“よくできました”

その評価を見て、彼女はきっと暖かいと感じます。
我想,她在看到评语的时候,一定会感到很高兴。