【学到老,活到老】 生涯学び続ける

2016年10月8日土曜日

中文的“你随便说说”,如果用日语说的话应该是什么感觉呢?

修改之前的原文如下:

今天我第一次知道“垂询”这个单词。
多亏我长知识了。
如果用中文这样“你随便说说”说的话,相当于的日语是什么样的感觉?
我猜是不是“気楽に言ってごらん”、“言いたいこと言ってみな”那样粗野的感觉,是吗?

今日初めて「垂询」という単語を知りました。
おかげで知識がつきました。
中国語の「你随便说说」は、日本語で言うとどんな感じになるんでしょうか?
私が思うには「気楽に言ってごらん」「言いたいこと言ってみたら」このような汚い感じの言い方なのでしょうか? 

修改的地方如下:
多亏于此我长知识了。
多亏这个我长知识了。;多亏在这里有点不太通顺。

中文的“你随便说说”,如果用日语说的话应该是什么感觉呢?
我猜是不是“気楽に言ってごらん”、“言いたいこと言ってみな”那样给人粗野的感觉,是吗?

 
留言:“你随便说说”感觉不怎么粗野啊。只是比较随便而已。在商务方面,这么说会显得有点傲慢,慢不经心,态度太随便(不够真诚)。日语的两个词语我也不确定是什么意思……



2016年7月24日日曜日

虽然我把电脑升级了win10,但是…

在电脑上不必打字,有没有能记录中文语音的免费软件。
比如说,像谷歌在智能手机上提供的语音搜索服务那样的。
我觉得世界上肯定有那样的软件。
我估计把我的电脑的语音设定改成中文就可以了。
不过基本上不愿意将语音设定改成中文,我想做的事是偶尔使用这样的机能而已。
还有想让电脑识别一下我的中文发音是否正确。
昨天我把电脑升级了windows10。
标准安装的CORTANA日语版,这个软件根本没用。所以不用了。
我估计,只要改安装CORTANA中文版,我想做的事就实现,是吗?

留言:
關於您的問題,雖然我不是很清楚,但是Google翻譯好像可以使用語音輸入的方式,間接應該可以達成您想做的事。(*Google翻譯的下方有一個麥克風的按鈕。)

2016年6月30日木曜日

汉语的学习也一直懈怠着 【やる気が出ない。。。】

自从上个星期四以来我身体都不太舒服。因此一直偷懒没有学习汉语。
因此汉语的学习也一直懈怠着。觉得差不多也该开始学习了。
不过不知为什么总拿不出干劲儿呢。

同学给我发的回信:
因为最近发生了一些事情,
我的生活有点糟糕,所以一直也没有上这个网站,到现在才知道你病了的消息。
------------------------------------------------------------
可能晚一点回信。一般来说葬礼在中国是怎样进行呢?今晚大概不会很早回来。

在不同区域中国的葬礼也有所不同。在这里我仅简略的介绍我家乡的葬礼习俗。
1.送终:老人生命垂危之时,子女等直系亲属守护在其身边,听取遗言,直到亲人去世。
2.报丧:死者咽气后,报丧的孝子要穿孝服,戴孝帽,无论长幼,都要向老人叩首。
3.搁棺:因为要选择吉日吉地安葬死者,因此,可能要停放在家,称为"搁棺"或"停棺"。一般要搁七天。
4.出殡:将老人运送至殡仪馆并由子女直系亲属陪同。
5.遗体告别:在殡仪馆进行,由主持人向所有亲人朋友介绍老人生平,所有人向老人行礼,直系亲属最后看老人一眼。
6.火化:老人穿着自己生前衣物,最后送入火化炉。
老人的骨灰可以选择放在殡仪馆或埋人土里
(上面是特指老人的葬礼)

各地习俗不一样。需要守夜3天,第4天使告别式。

我的学习英语方法是这样的

原文:
最近我一直在专心学英语。
我的学习英语方法是这样的。把学到的英语句型翻译成中文记住。
今天学到的句子是
Don't get mad ;I was just playing.
你别这么生气哟。我只是给你开玩笑一点而已。
对了,我并不是没兴趣学中文。只是想还学习英语。
从前段时间起突然我的工作中需要用英语而已。
以下的文章是由中国人帮我修改的地方

错误的:我的学习英语方法是这样的。
正确的:我的英语学习方法是这样的。
            我学习英语方法是这样的。

错误的:我只是给你开玩笑一点而已。
正确的:我只是你开玩笑而已。或者 开一点玩笑。
            我只是你开而已。
            我只是你开个玩笑而已。

错误的:只是想还学习英语。
正确的:只是还想学习英语。

错误的:对了,我并不是没兴趣学中文。只是想还学习英语。
正确的:对了,我现在并不是没兴趣学中文。(留言:加上这个词可能更符合你所叙述的逻辑。)

错误的:从前段时间起突然我的工作中需要用英语而已。
正确的:因为从前段时间起突然我的工作中需要用英语而已。
     因为从前段时间起,我的工作中突然需要用英语

留言:还行,大体意思能让我明白。继续努力!

2016年6月3日金曜日

看到你的投稿后,我才知道这个消息。 does this sound natural?

 我提出的问题是如下
"看到你的投稿后,我才知道这个消息。" does this sound natural?
 ----------------------------------------------
A回答说:我才收到你的投稿

我说:谢谢你的留言!不好意思,不过我觉得和我本来想表达的有些出入。
         我想表达的是"あなたの投稿を見た後、初めてこの情報を知りました。"
         这句话的场景是这样的。
         我看到某个社交网站上发表我认识的人写的一条帖子。写着的内容是从来我不知道      的事情。所以我想向他回复一下。
         "我才收到你的投稿"我猜这样写的话,日语的意思大概是
         "あなたの投稿を受け取ったばかりです"

B回答:看到你发的帖子,我才知道原来还有这样的事情。
           看到你写的文章,我才知道这个消息。

我说:谢谢你的修改。我会记住的。
         我想顺便问你一下,把"社交网站上的文章"不怎么说"投稿"是吗?

B回答:“投稿”一般比较正式,多用于正规的商业媒体,包括纸制和网络媒体,如各种报纸,新浪网,搜狐网等。
          论坛、bbs、twitter、Facebook等大家自由发言的网络里,不用“投稿”。
          多用“发文  (章)”,“发帖(子)”。

2016年4月10日日曜日

隔了六天发表投稿了【六日ぶりの投稿です!】

上个星期既有亲戚的葬礼,又有大女儿和三女儿的入学典礼,还有工作也特别忙,根本没有时间。
因此六天多没上这个网站了。
千叶县今天很热,只穿一件T恤衫就足够了。
昨天我带孩子们去了公园赏樱花。
围坐在树下,一边吃吃喝喝一边看樱花。
在树下聚在一起一边吃吃喝喝一边看樱花。
听我们中文补习班的老师说在中国没有这种习惯。

留言:
  • 在中国这不是习惯,只是放松的方式,很少人有这样的习惯
  • 不需要修改,but tips:中国也是有这种习惯的哦~

2016年3月20日日曜日

今週の仕事の疲れが残っているのかな?

原文:
早上醒来颈椎有点疼。
会不会还剩下这周的工作中的疲劳?
肯定一喝酒睡午觉就好了吧。
不过现在我要去中文补习班上课。还想去图书馆借几本书。
这周我读了被艾滋病中国的一个村乡的老百姓受委屈的纪实。
这种话题是不是避讳的事情吗?
我写的这次投稿也可能会删掉吗?

朝起きたら首が少し痛い。
今週の仕事の疲れが残っているのかな?
きっと酒飲んで昼寝すればすぐ直るでしょう。
でも今から中国語サークルに行かないと。あと図書館に行って本も借りたいし。
今週、私はエイズによって中国の農村の人々が苦しめられているノンフィクションの本を読みました。
この話題はタブーなの?この投稿も削除されるんですかね?


今週の仕事の疲れが残っているのかな?
  • 会不会是这周工作残留下来的疲劳? 
  • 是不是还从一周的工作疲劳中缓过来啊。
    (今週の疲れが回復していないのかも)

きっと酒飲んで昼寝すればすぐ直るでしょう。
  • 肯定喝完酒睡个午觉就能好吧。
  • 肯定一喝酒再睡午觉就好了吧。
  • 喝酒后睡个午觉肯定就好了吧。

今週、私はエイズによって中国の農村の人々が苦しめられているノンフィクションの本を読みました。
  • 这周我读了中国一个村子的老百姓因为艾滋病受苦的纪实文学。
  • 这周我读了一本被艾滋病所折磨着的一位中国村乡村民的纪实书。
折磨zhé mó  【動】 苦痛を与える、痛めつける

この話題はタブーなの?
  • 这是不是禁忌的话题?
  • 这种话题是不是避讳的内容啊?
jìn jì
禁 忌

この投稿も削除されるんですかね?
  • 我这次投稿也可能会删掉吗?




2016年3月13日日曜日

到底是星期几当做一周的开始?

原文:
上个星期我工作一直都忙,天天都得加班,没有时间看这个网站。
到了周末休息,才慢慢地看得到了。
一个星期偷懒没有学习汉语,我感到还是对汉语语感迟钝了。
连简单的一句都马上就想不出来。
----------------------------------------------------------
我说“上个星期”指的是“从3月7日到11号”说不定应该写“这个星期”?
到底星期几当做一周的开始?

先週(3月7日から3月11日)仕事がずっと忙しく、残業しなければならなくてこのサイトを見る時間がありませんでした。
週末の休みになってやっとゆっくり見ることができました。
一週間中国語学習を怠ると、やはり感が鈍りますね。
簡単な一言さえ、とっさに出てこない。
-----------------------------------------------------------

以下修正していただいた正しい表現

週の開始は何曜日とみなしますか?
  • 到底星期几当做一周的开始?
  • 到底星期幾當做新的一週
  • 到底星期几当做一周的开始?
    【解释:
    你这里用了一个动词“当做”,那么宾语就是“星期几”可是没有动词,所以补上“把”。但是还是缺了主语,也许改为“我们到底把星期几当做一周的开始”或者“星期几是一周的开始”句子成分就完整了。】

先週仕事がずっと忙しく、残業しなければならなくてこのサイトを見る時間がありませんでした。
  • 上个星期我工作一直都忙,天天都得加班,没有时间这个网站。
  • 上个星期我工作忙,天天都得加班,没有时间登入这个网站。
  • 上个星期我工作忙,天天都得加班,没有时间浏览这个网站。

週末の休みになってやっとゆっくり見ることができました。
  • 到了周末休息我才上这个网站。
  • 到了周末休息,才看到了。
  • 到了周末休息,才看这个网站。
  • 到了周末休息,才有充裕的时间来看。
  • 到了周末休息,才慢慢地有空看

一週間中国語学習を怠ると、やはり感が鈍りますね。
  • 一个星期偷懒没有学习汉语,我觉得对汉语语感迟钝了。
  • 一个星期偷懒没有学习汉语,我感到对汉语迟钝了。
  • 一个星期偷懒没有学习汉语,我感对汉语语感迟钝了。
  • 一个星期偷懒没有学习汉语,我感到对汉语语感有点迟钝了。
  •  偷懒一个星期没有学习汉语,我对汉语语感变得迟钝了。
簡単な一言さえ、とっさに出てこない。
  • 连简单的一句都不能马上想出来 。
  •  连一句简单的话都马上想不出来。
  • 连简单的一句都马上就出来。
  • 连简单的一句都无法马上想出来。
    【马上】を使うなら前に否定词【不能、无法】を持ってきて“想出来”とする
  •  连简单的一句话都不能马上想起来
    或者_连简单的一句话都想不起来
  • 连一句简单的话都不能立刻想起来。
留言:
  1. 西方国家是把星期日当成是一周的开始,不过大多人还是认为是星期一。
  2. 我觉得是星期一到星期日是一个星期,西方国家是从星期日到星期六,我也不清楚。哈哈。
  3. 我是中国东北哒,别的地方可能(可能性特别小)有差别,我们这儿是把星期一作为一周开始的。
  4. 你这里用了一个动词“当做”,那么宾语就是“星期几”可是没有动词,所以补上“把”。但是还是缺了主语,也许改为“我们到底把星期几当做一周的开始”或者“星期几是一周的开始”句子成分就完整了。
  5. 星期一是每周的第一天,星期天是最后一天,此处应该用这个星期。


2016年3月6日日曜日

春の予感

题目:来到春天的预兆  春の予感
我的房间阳台上摆着很多植物。
其中一盆植物,我把它冬天期间一直不浇水,放任不管着呢。
我以为它早就枯死了。
可是我今天发现了出现新芽。
我把它差点儿扔掉,我对那盆植物觉得实在抱歉,同时它还有生命,感到高兴一点。
我感到春天来啦。

私の部屋のベランダには多くの植物が並んでいます。
そのうちの一つは、冬の間ずっと水をあげず、ほったらかし状態でした。
私はその植物は、とっくに枯れて死んだと思っていました。
しかし今日、新芽が出ていることに気づきました。
あやうくそれを捨てるところでした。その植物に対して本当に申し訳ないと思ったと同時に、まだ命があり少しうれしく思いました。
春ですね~。

来到春天的预兆
春天到来的预兆

房间阳台上花盆里摆着很多植物。

其中一盆植物,我把它冬天期间一直不浇水,放任不管着呢。
其中一盆植物在冬天我一直没有给它浇水,放任不管
其中一盆植物冬天一直没有浇水,放任着不管它。
【更自然的说法:其中一盆植物,一整个冬天都没浇过水,放任着不管呢。

我以为它早就枯死了。【没有问题】

可是我今天发现它出出现新芽。
可是我今天发现它长出出现新芽。【长出 zhǎng chū】
例子:长出了一颗牙/腋毛长出来了哦/新芽长出来了 等等

把它差点儿把它扔掉,我对那盆植物觉得实在抱歉,同时又为它还有生命感到一丝高兴。
把它差点儿把它扔掉,我对那盆植物觉得实在抱歉,同时它还活着感到很高兴。
我差点儿把它扔掉了。我对那盆植物感到非常抱歉的同时,也为它还有生命。

我感到春天来啦。 【没有问题】

2016年3月5日土曜日

オファーの返事

 この度はお取引の申請をいただきまして、誠にありがとうございます。
感谢贵司发来询盘请求。
我们非常荣幸这次能收到贵公司的交易申请。
此次收到贵公司的交易申请,非常感谢。
留言:【お取引】应该指交易吧……我查了【询盘】(交易方面的词汇我也不太了解),询盘大概是咨询的意思,引き合い.値段の問い合わせ……【此次】和“这次”差不多,就是稍微正式一点。

卸価格を公開いたしました。 サイトをご覧のうえ、ご検討いただければ幸いです。
网页上的是我司的批发价格。如对这个价格有疑问,可以咨询我司。
现在为贵公司公开批发价格。报价单还请贵公司过目。
我们现在向贵公司公开了批发价格。网页上的报价单还请贵公司过目、研究一下。
留言:【还请】是比较有礼貌的说法,交易的时候应该挺常用的……
“还请您过目。”
“还请您原谅。”
之类。


どうぞ宜しくお願いいたします。
我希望能与跟贵司达成合作。谢谢。
我们希望与贵公司长期合作。万分感谢。

【询盘  xún pán 】又称询价,是指交易的一方为购买或出售某种商品,向对方口头或书面发出的探询交易条件的过程。其内容可繁可简,可只询问价格,也可询问其他有关的交易条件。
询盘对买卖双方均无约束力,接受询盘的一方可给予答复,亦可不做回答。但作为交易磋商的起点,商业习惯上,收到询盘的一方应迅速作出答复。

【咨询 zī xún】 問い合わせる

留言
如果是对方个人的话,就不用贵公司一词。可以改成你。
报价单还请贵公司过目。



-----------------------------------------------------------
繁体字版
我們非常榮幸收到貴公司的申請。
於此,為您說明價格。敬請您們過目此網站。
懇望能與您們達成合作。
敬請不吝指教,誠摯感謝您。



真是不好意思,我的是繁體字體。如果有幫上一點忙就太好了。
因為很多較生晦的字,中文的商業文章也是有些困難的也說不定。加油喔!




我们非常荣幸收到贵公司的申请。
於此,为您说明价格。敬请您们过目此网站。
望能与您们达成合作。
敬请不吝指教,诚挚感谢您。
真是不好意思,我的是繁体字体。如果有帮上一点忙就太好了。
因为很多较生晦的字,中文的商业文章也是有些困难的也说不定。加油喔!

恳 ken3
------------------------------------------------------------



愛はおしゃれじゃない

私の大好きな岡村靖幸さんの歌詞の一部を中国語にしてみた。

 モテたいぜ
我想受你的欢迎。
【虽然这句话没有语法错误,可是我一般不这么说哟。直接说“我希望你喜欢我”】
我希望你喜欢我。

モテたいぜ君にだけに
只要你喜欢,我就满足啦!

いつもそればかり考えて
我总是考虑这件事。

 くちびるをつけてみたい♪ 君のそのくちびる 今夜♪
今晚我巴不得接触你的那个嘴唇。
今晚我很想吻吻你。
真的想吻吻你。
 
<愛はおしゃれじゃない 作词作曲:岡村靖幸>

モテたいぜ君にだけに♪ いつもそればかり考えて♪
モテたいぜ君にだけに♪
くちびるをつけてみたい♪ 君のそのくちびる 今夜♪
くちびるをつけてみたい♪ 

2016年2月16日火曜日

日语的“学級閉鎖”用汉语怎么说呢?

原文
  1. 因为春节假期结束了。所以我想再开始投稿一下。
  2. 听我二女儿说,她们班,因为感染高发流感的人太多了。于是从明天到这个周五封闭班了。
  3. 她们的老师对她们说:“虽然学校暂时关闭,但是你们千万不要去外边玩儿!”
  4. “要是得去外边时,一定戴口罩出门哟!”

  1. 春節の休暇も終わったので、また投稿を始めようと思った。
  2. 次女のクラスがインフルエンザに感染した人が多くなったため、明日から金曜日まで学級閉鎖することになったとのこと。
  3. 先生は子供たちに「学校はしばらくお休みになりますが、外へ遊びに行ってはいけません!」
  4. 「どうしても外へ行かなくてはならない時は、必ずマスクをして出かけてください。」

由中国朋友们帮我修改的句子如下

1:因为春节假期结束了。所以我想再开始投稿一下。

2-1:听我女儿说,她们班,因为感染高发流感的人数太多了。于是从明天到这个周五封闭班了。
2-2:听我女儿说,她们班,因为感染高发流感的人数太多了。于是学校决定从明天到这个周五停课
 2-3:听我女儿说,她们班,因为感染流感病毒的人太多了。于是……

3:她们的老师对她们说:“虽然学校暂时关闭,但是你们千万不要去外玩儿!

4:“要是得去外,一定戴口罩出门哟!”

留言
  • 甲流那段时间,我们班测体温的时候也有好多人偏高就放了半天假,在别人羡慕的眼光中走出校门<( ̄▽ ̄)>  
  • 我觉得用“停课”一词比较合适。13年前,也就是2003年,当时我还是初中三年级的学生。北京爆发了SARS,俗称“非典”,当时市内的学校也都停课了,停了1个多月。那段时间我天天在家睡觉,感觉还很悠闲。。
  • 学級閉鎖とは中国で「停课」の言うことと思います。社会人なら「停工」を使うことが多いですね。  
  • 停班停課(前面是大人,後面是小孩)~^^~ 
 ----------------------------------------------------------
因为我想表达的是一种日常的,一般的状态,
而【てしまった】是过去式,所以我觉得可能应该用【てしまう】更好……

英語の小説を読むとすぐ眠くなってしまう
-----------------------------------------------------------
“一看英语小说,我总是就想困。"
-----------------------------------------------------------
这句话稍微有点不通顺……
“一看英语小说,我总是会犯困。”这样通顺一点。“犯困”是动词,就是打瞌睡,快要睡着的意思。

2016年2月14日日曜日

2月14日のラジオ講座より

战战兢兢  びくびくしている
迷茫  かすんでぼんやりしている
对人际关系战战兢兢,对未来感到迷茫。
腼腆=䩄觍
miǎn・tiǎn(実際には mián・tian )
形容詞 (態度・顔つき・性格などが)恥ずかしそうにしている,はにかんでいる,内気である。

---------------------------------------------------

那堂的屋顶高。(“来”を置く位置が数量と離れている)
老奶奶八十来岁。
钱也有一百来块。

嗯,大家别在意,咱们该怎么玩儿,还怎么玩儿。(元の予定どうり遊びましょう)

立て替える 垫上

豫园的门票,我来给你垫上。我替你垫上吧。

出了麻烦,我来负责。(めんどうが起きたら私が責任を持ちます)
“除了”と“出了”の発音に注意

房卡被我弄丢了。(部屋の鍵を無くしてしまった)
怕是忘在出租车里了!

刚才有人找你。
刚才来过一位出租车司机,把你的钱包和房卡送过来了。
刚才去洗手间。 

当时没接受你的建议,我现在后悔死了。 当時君の意見を聞かなかったことを今後悔している。

前田昨天刚刚拿到驾照。 前田さんは昨日免許を取ったばかりです。

我想听听看大家的意见。

备用  予備の

好在我带了备用电池。 

下次的会议,你来主持吧。

伤心极了

叫人感动的是,司机拼着房卡把钱包送回宾馆。

咱们去咖啡馆避避雨吧。

倒车 dào chē  バックする
倒车 dǎo chē 乗り換える

脸蛋儿 ほっぺ

卖得最好的是哪种商品? 一番売れているのはどの商品ですか?






2016年2月1日月曜日

把……当做……

 这次,老师给我们布置的内容是用“把什么什么当做什么什么"造句。
布置【动词】割り当てる
视为【动词】~~と見なす
我们公司这样的行为视为性骚扰。
日本人不把这样的菜当做正宗的日本菜。

私が考えたのはこれらです。
我想出来的是这些。

もし間違いがあればご指摘お願いします。
句子有没有问题。或者 请帮我指出错误。
-------------------
dà zhòng yùn shū
大 众 运 输
zhuàng shàng
撞 上

贴近(動詞)  (多く体の一部を何かに)くっつけるようにする,近づける.

碍事  ài//shì (形容词)
1
じゃまになる,妨げになる.

用例
    •    这桌子搁在这儿太碍事。〔述〕=このテーブルをここに置いてはたいへんじゃまになる.
    •    不碍你的事。〔‘碍’+目(所有)+‘事’〕=我々は君のじゃまをしない.
2
(否定文・疑問文に用い)ひどい,重大である.

用例
    •    他的病碍事不碍事?—不碍事。〔述〕=彼の病気は大丈夫ですか?—大したことはありません.


因为正好撞上今天早上的上班时间,所以所有的大众运输晚点很多,影响了很多上班族以及学生们。

 今天早上的路途时间比起平时,花了许多时间。

  • 「撞上」比起「碰上」會有負面意思,可以參考。
  • 「交通工具」几乎是等於「大众运输」但是,我想「大众运输」比较贴近你想表达的意思喔。「大众运输」为JR和公车等等,但「交通工具」也包含自己的汽车。
  • 以上,请参考!
    虽然我认识的北海道人都说雪很碍事(笑)
    像是对於南部来的人,下雪很兴奋也说不定呢! 

2016年1月17日日曜日

新年の挨拶例文,大みそかについて

距离上次发表帖子已经过了好一段时间了。
大多数的日本企业从前天开始放长假了。
我呀,这几天一直都喝醉。
我呀,这几天总是喝醉。
喝醉了,就不能认真地批改吧。
所以没帮助大家修改文章。【我觉得把括号里的内容加上,意思会更通顺一点。】
事先说一下,我并不是酒精中毒者。现在是正月嘛! 
【酒精中毒者】这种说法不常用。
アルコール中毒 酒瘾,酒精依赖

最近,只要有空,我就一直在看一个中国电视剧。
电视剧】和【戏剧】意思是完全不一样的。
戏剧】指在舞台上表演的,比如话剧,歌剧,音乐剧之类的。在电视上播放的称作电视剧,或说【连续剧】。说起来,我已经好久好久没看电视剧了
电视剧中出演的刘丛丹,她在中国没有那么受欢迎吗?
我看了百度明星人气榜,她的排名是第544
比起王丽坤,我更喜欢刘丛丹,现在看完了第六集。【人名不用加双引号】

 -------------------
各位,今年真是承蒙关照了!真是太感谢了!新的一年也请多关照啦!
这一年我得到了你们很多的帮助,非常感谢!
明年我们更加努力地互相学习吧。

事先说一下,我并不是酒精中毒者。现在是正月嘛!
日本人都习惯喝些什么酒呢?
不过一个人喝酒不太好吧,酒是要大家一起喝的东。

---------------------------------------
中国北方更习惯说“大年三十儿”

中国传统意义上的“新年”和公历的新年并不是一个概念,为了区分现在更多叫“新春”,大年三十指旧年的最后一天,又叫“除夕”,这一天中国人都会和家人一起守夜
其实日本在明治维新之前也是过的农历年
中国虽然在民国时期改用公历,但是直到现在中国人也还没有过公历年的习惯

正月休み 元旦假期
这个元旦,我去关西旅游了。
昨天是元旦假期最后一天,
---------------------------------------

今天是2015年的最后一天了,中国明天开始放三天的元旦假期。
虽然不是过春节(农历新年),也不是除夕(年三十),
但是也是迎接新一年的到来之际,人们多少会有些感慨。
今年都做了些什么?来年有什么目标?希望家人身体健康、希望找男女朋友等等。
或者感慨着又老了一岁,想念青春的日子。

就我自己来说,今年在忙忙碌碌的工作中度过了,期间参加了日语一级能力考试,
真的很希望这次能及格。
8月份去了一趟泰国旅游,很开心很满足。
去个新的地方,看看新的东西,换换心情。

突然有个感悟:没办法流畅地写日文日记,也许是因为用中文想说的话都没想好呢。
果然是要常常写写日记才行。
这一年谢谢大家的帮助,来年我们一起加油! 

“被戴绿帽子”——妻子与其他人偷情

今天上午,我去了我三女儿上的幼儿园参观她们的课,家长和孩子们一块打了饼,跟大家一起吃了。
然后去中文补习班上课了。
今天我们学到的是关于“各种各样的颜色”,在中国表示是什么意思。
例如:“红娘”、“红颜知己”、“黄色书刊”、“黄牌”、“黑心肠”、“桃花运”、“桃色新闻”等等。
我最吃惊的是“绿帽子”这个词汇。【没有错误】
“绿帽子”为什么表示“妻子被拿走”的意思呢?【没有错误】
最后有的同学这样说:“这下,今天我们讲的仿佛是“讲荤段子”是不是?【没有错误】

今天上午,我去了我三女儿上的幼儿园参观她们的课,家长和孩子们一块做了饼,然后大家一起吃了饼。
今天上午,我去我三女儿上的幼儿园参观她们的课,家长和孩子们一块捣年糕 dǎo nián gāo ,跟大家一起吃了。

让我最吃惊的是“绿帽子”这个词。

“绿帽子”为什么表示“妻子和别人私通”的意思呢?
【例子:他私通了一个太太,事发跑到香港。】
【据我了解,中国古代的娼妓多戴绿色头巾,久而久之便演变为”绿帽子“。】
 “被戴绿帽子”为什么表示“妻子与其他男人偷情”呢?

久而久之  時間の経つうちに、だんだんと


然后我就去中文补习班上课。

今天我们学到的是关于“各种各样的颜色”,这些颜色在中国表示的是什么意思。

最后有的同学这样说:“这下,今天我们讲的仿佛“荤段子”是不是?

有一位给我的解释如下
“绿帽子”有个典故,具体说起来有点长,简单而言,是说一个女人和一个卖布的有私情,为了防止偷情的时候被丈夫发现,就让卖布的给她一块绿色的布,做成帽子给丈夫,
然后约定只要看到丈夫带着这个绿色的帽子出门就可以来她家。之后“绿帽子”就有了这个意思啦。



2016年1月13日水曜日

智能手机专用的网页。

原文:
这个三天的连休假,我一直呆在家里,造着我们汉语补习班的专用智能手机的网页。
(照例边喝啤酒边吃点心……想困,就睡午觉……)
这是为了获得新的会员造的。
是因为用电脑看网页和用智能手机看网页,显得有点不同。
如今的年轻人都用智能手机上网,比较多吧。是不是?
如果你有兴趣的话,用智能手机可以试试看。(我不知道在中国大陆看得到看不到这个网页。)
この3連休の休みの間、私はずっと家で、我が中国語サークルのスマホ専用ホームページを作っていました。(いつものようにビール、おかしを食べながら、、、眠くなったら少し昼寝して、、、)
これは新規会員を獲得するために制作したものです。
パソコンでホームページを見るのとスマホを使ってホームページを見た場合、見え方が少し異なるからです。
最近の若い人は皆、スマホを使ってネットを見ることが多いでしょ?
もし興味が有ればスマホを使って試しに見てください。

专门用智能手机浏览的网页。
智能手机专用的网页。
专为智能手机设计的网页。 

在这段连休假期内,我一直待在家里浏览着我们补习班的智能手机专属网页。
这个三天的连休假,我一直呆在家里,制作着我们汉语补习班的专用智能手机的网页。
【“造”在汉语中一般用于大物件,制作一般用于抽象及小物件。】

如往常一般边喝着啤酒,边吃点心……困的时候就想睡午觉。
按照惯例(或者“像往常一样”)边喝啤酒边吃点心,困了就睡午觉。
【「和往常一樣」比「照例」自然。】
“照样”或者“像平常一样”都可以。

这是为了获得新的会员而设立的。
这是为了获得更多新的会员制作的。
这是为了吸引新的会员而制作的。

因为用电脑看网页和用智能手机看网页,会有点不同。
 【如果用中文表达需要对方确认的情感,用“不是这样的吗?”来进行确认。

我不知道中国大陆能不能看到这个网页。
智能手机的专门网页地址是……
 ------------------------------------------------------------
“红色炸弹”
2015年太多朋友结婚了,一轮又一轮的“红色炸弹”向我袭来。
在中国,认识的人结婚,他邀请了你去参加婚礼的话,那你肯定得送上贺礼(红包)。
(炸弹本来是形容不好的,但是因为是喜事,所以我们称为红色炸弹)
去年一年,我实在是收到太多这样的“红色炸弹”了。
不过朋友们一个个找到各自的幸福,我还是非常替他们高兴的。
上周,我去深圳出席了一个大学非常要好的朋友的婚礼。
新郎新娘都是我大学时的好朋友,看着他们一路走过来,终于成家,非常开心、激动。
每次参加别人的婚礼,都会想:“什么时候到我呢”?
但是又会想着:”还是早点先找个男朋友再说吧!”(哈哈)
听着朋友们都祝福我早日找到Mr.Right,我也觉得要加油了!
好吧,那就加油吧!相信他在向我走来的路上了!(笑)

2016年1月3日日曜日

正月休暇もあと2日(ふつか)となりました。

原文:
长假已经只剩下了两天。
我该喝酒喝得少,
要不然结束长假后的第一次上班可能不适应吧。
现在和我家人一块去我的老家探母亲和弟弟。
到老家,开车去只花了一个半小时。

正月休暇もあと2日(ふつか)となりました。
そろそろ酒を飲む量を控える(抑える)べきかなぁ。
そうしないと休み明けの仕事初めに適応できなくなってしまう。
今から家族そろって実家に行ってきます。
実家まで車で一時間半ぐらいで行けます。

“了”は文末最後のみでいい
长假已经只剩下两天了。
长假只剩下两天了。
 【这样改的话读起来可能更流畅些,当然,不修改也可以。】

“少”は動詞の前に置く
我该少喝点酒。

“长假”を先に、“结束”が後
要不然长假结束后,再次上班时可能不适应吧。
要不然长假结束后的第一天上班可能会不适应。
要不然长假结束后,回到工作岗位可能不适应吧。

现在我和我家人正一块去老家探望我的母亲、弟弟和弟媳。
现在,我正在和家人一块去我的老家探望我的母亲和弟弟。
现在和我家人一块去老家探望母亲和弟弟。

开车回到老家,一路上只花了一个半小时。
到老家的路程,开车去只需要花一个半小时。
开车去只要一个半小时,就到了。