【学到老,活到老】 生涯学び続ける

2015年11月29日日曜日

“我慢する”の表現

原文:

昨晚我忘了买一盒香烟,因此今天早上起的时候剩下的才一根。
因为特意为了买一盒香烟出去觉得有点麻烦,所以到现在一直自制了不吸烟。
不过最终结果忍不住,现在出去买了一盒香烟。

昨日の夜、タバコを買うのを忘れたので、今朝起きた時点で一本(读法是いっぽん)しか残っていなかった。
わざわざタバコを買うためだけに外出するのは面倒だったので、今までずっと吸わないように我慢していた。
しかしとうとう耐え切れず、今買いに行ってきた。

以下修正してもらった文
昨晚我忘了买香烟,因此今天早上起的时候只剩下一根
因为特意为了买一盒香烟出去觉得有点麻烦,所以到现在一直自制着不吸烟。
因为特意为了买一盒香烟出去觉得有点麻烦,所以到现在一直克制着不吸烟。
不过最终还是忍不住,现在出去买了一盒香烟。


今日私は2本しかタバコを吸っていません。
  • 今天吸了两根香烟。
  • 今天吸了两根香烟。
  • 今天我吸了两根香烟。
  • 今天我才只吸了两根香烟。
【这三种说法都是可以的,后面两种的语气要比第一种强烈一些。】
 【“才”要放在“吸”前面。】
 今天我才抽了两根香烟。
 这句话的意思是(前面一位解释得很好)——
この文の意味は(上の人が書いた解説は良いと思います。)
我平时一天很多根烟,但是今天抽了两根。比平时比起来,少抽了很多。
私は普段一日に多くのタバコを吸うけども、今日は2本しか吸っていない。普段と比べてとても少ない。
并且,在这句话中用“抽”更好。
さらにこの文の中では“抽”を使うほうが良い。

“吸烟”一词用于比较正式的场合:一些标语【请勿吸烟】;【吸烟有害健康】等等。

我觉得“才抽了两根香烟”中的“才”暗含抽的数量比对方想象中的少。
比如,一个人本来一天抽十根,今天抽了两根,他说:“我才抽了两根香烟”。
或者一个人认为抽两根烟不算什么,也可以说“我才抽了两根烟”

不算什么   たいしたことではない


关于“只”和“才”的用法,我总觉得能理解了。

2015年11月26日木曜日

今日は給料日——“それだけで~~”

修正前の原文
每个月二十五号是领工资日。
比平时多喝了一罐啤酒了。
只是这样搞我就能幸福的感觉。
晚安。。。

毎月25日は給料日。
ふだんより1本多くビールを飲んじゃった。(这样说表示是偏口语的)
それだけで幸せ!
おやすみなさい。

 以下修正してもらった文章

毎月25日は給料日。
  • 每个月二十五号是领工资的日子
  • 每个月二十五号是发薪水。 
  • 每月二十五号是发工资。
【留言:中文似乎并不说“领工资日”。多直接说x日“领工资”或“发工资”】


ふだんより1本多くビールを飲んじゃった。
  • 今天比平时多喝一罐啤酒。
  • 所以我比平时多喝了一罐啤酒。
  • 每当这一天我都比平时多喝了一罐啤酒。
  • 我都会比平时多喝了一罐啤酒。  【需要去掉句末的“了”】
【留言:结合全文,应该是每次“领工资”都会多喝一罐啤酒,所以我认为写作“我都会比平时多喝一罐啤酒”更合适。】

それだけで幸せ!
  • 只是这样我就能感到幸福。
  • 只是这样搞我就觉得幸福了。
  • 只是这样我就感觉幸福了。
  • 需要这样我就感觉很幸福。
  • 每次这样我都感到很幸福。
【留言:幸福就在生活的点点滴滴之中~】
【还有别人的留言:
您注意到没有,大家都帮您把这个“搞”字去掉了,这个字虽也有“做”的意思,但较粗俗,通常和不好的事相关,所以慎用。
但以下几种用法较常用:
搞劳动
暗中搞鬼
胡搞,乱搞,都是指乱来的意思。】

2015年11月25日水曜日

ある“情歌”を中国語訳してみたが、、、

詩を中国語訳するのは難しい。。。。
ライオネルリッチーの「エンドレスラブ」の中国語訳を見たことがあるが、
サビの♪you will always be~~my endless love~~♪が
“你永远是我无尽的爱”と字幕が出てましたがな。さて以下私が投稿した文章。
「あなたと言う名の 激しくやさしい太陽で」をどう中国語にしたら良いかわからなかったので。

修正前の原文
我喜欢在冬天的时候,听夏天的歌曲。
现在上瘾的尤其是《八神纯子》女士唱的“summer in summer"
她比我大十二岁,这首歌是八零年代的歌曲。【没有错误】
一边听这首歌一边喝酒——真是幸福的时刻。【没有错误】
这次我自己试着把这首歌词中的一部分翻译成中文。【没有错误】
请大家帮我看一下。【没有错误】

真希望烧尽我自己的心里像牛奶咖啡色似的。
カフェオレ色に 心までやいてしまいたい
由热热的太阳,太阳就是你,
あなたと言う名の 激しくやさしい太陽で
这样也行,我知道我确实正在活着,
でもいいの 今私は 確かに生きてる
我的夏季
summer in me

私は冬の時期に夏の歌を聞くのが好きです。
特に今、はまっているのは矢神純子さんが歌う「サマー イン サマー」です。
彼女は私より12歳年上で、この曲は80年代の歌です。
この歌を聞きながら酒を飲む。まさに至福のひとときです。
今回この歌詞の一部分を中国語に翻訳することにチャレンジしてみました。
みなさん添削宜しくお願いします。

 以下修正してくれた文章

我喜欢在冬天的时候,听关于夏天的歌曲
现在尤其上瘾的是~~
现在尤其对“八神纯子女士唱的summer in summer
 书名号の使い方が間違っていました。

カフェオレ色に 心までやいてしまいたい
  • 真希望燃尽自己的心,像牛奶咖啡色似的。
    コメント:
    “燃”和“烧”意思是一样的。只是“燃”更书面语,翻译歌词的话,我觉得用“燃”更适合。 
  • 就让我的心变成咖啡色吧。コメント:「~てしまいます」:指的是违背人意志,产生不愉快的后果。
    我觉得翻译成“就让”更好一些
  • 请将我的身心都灼成奶茶色
  • 把我的身心都灼成奶茶吧。
    【灼热】zhuó rè 

あなたと言う名の 激しくやさしい太陽で
  • 你就是那极其温柔的太阳
    极其/ 【副詞】 極めて 
    (完全に意訳していると思うが。。。)
  • 你就是那炽热燃烧的太阳。
    コメント:
    没有“热热”这个词,形容太阳的话,一般用“炽热”。炽热,chi(4) re(4)
    这句话的意思没看明白,我是按照自己的理解翻译的……
    原谅我水平有限,翻译不了歌词……╮(╯▽╰)╭ 
  • 你就是人们口中那炽热而又温柔的太阳。
  • 你就是那灼热而又温柔的太阳。コメント:という名: 所谓的
    激しいは激烈啊猛烈など意味だけど、太陽にはやはり灼热を使ったほうがいいと思います。

    そして、XXA而又XXB的XX。 AとBは反意の場合はそれを使えたと思います。反意かどうかわからないけど、多分意味が全然違う言葉の場合?この感じです。
    例えば、日本に「この美しき残酷な世界」という歌があります。それの中国語の名は【这美丽而又残酷的世界】。 

でもいいの 今私は 確かに生きてる
  • 就这样吧,我知道我确实正在活着,
  • 这样也行,我知道确实活着。
(詩になっていない。。。「就这样吧」はそうしましょう」の意味では?? 違うような気が。。。)

2015年11月23日月曜日

中国的大学和日本的大学有种种差异。——中国の大学は様々な点で日本の大学と異なります。

这次我挑战把课本上写着一篇解释翻译成中文。
请大家帮我看一下。
修正前の原文

中国的大学和日本的大学有种种差异。
比如说,为了准备每年九月开始的新学期,在六月实施全国同一高考。
入学后,学生们都基本上要在宿舍过生活四年。
学校用地里有种种施舍,除了医院、银行、邮局以外,还有老师以及老师的家人住的宿舍。
学校用地这么宽大,附设托儿所、小学以及初中的大学也有很多。

中国の大学は様々な点で日本の大学と異なります。
例えば、毎年9月の新学期に向けて、6月に全国一斉の大学入試が実施され、
入学後は基本的に卒業までの4年間を寮で送ります。
構内には病院、銀行、郵便局、などの施設以外にも、教職員及びその家族が暮らす居住区があります。
驚くほど広大な敷地を有し、託児所、小中学校などが付設されている大学も数多くあります。

以下修正文

这次我挑战自己把课本上一篇解释翻译成中文。
这次我试着把课本上写着一篇文章翻译成中文。
请大家帮我看一下。【没问题】
中国的大学和日本的大学有种种差异。【没问题】
  1. 比如说,为了准备每年九月开始的新学期,在六月实施全国统一高考。 
  2. 比如说,为了九月份能进入理想大学开始新的学习,需要在六月参加全国统一高考。
  1. 入学后,学生们都基本上要在宿舍过生活四年。【没问题】
  2. 入学后,学生们基本上住在宿舍过生活四年。
  3. 入学后,学生们基本上要在宿舍里生活四年。
  4. 入学后到毕业为止的四年间基本上都要住宿舍。
  1. 学校校园里有各种设施,除了医院、银行、邮局以外,还有老师及老师的家人住的宿舍。 
  2. 学校用地里有各种设施, 除了医院、银行、邮局以外,还有老师及老师的家人住的宿舍。 
  3. 学校里有种种设施 ,除了医院、银行、邮局以外,还有老师及老师的家人住的宿舍。
  1. 学校用地如此宽广,附设托儿所、小学以及初中大学也有很多。
  2. 拥有着大片土地,附设有托儿所、小学、初中的大学也有很多。
  3. 有的学校占地非常大,附设幼儿园、 小学以及初中的大学也有很多。
恩,确实是这样。食堂、医院、小学、初中、高中一应俱全。

今天第一次看到的生词

一应 yī yīng  すべての、あらゆる 一应俱全【成语】 すべてそろっている。
设施 shè shī   施設
校园   キャンパス
如此宽大   このように広い?

2015年11月22日日曜日

那个可爱的大女儿最近常常避开我

修正前の原文
接着上周,这个周末也我得花钱。
因为明天是我二女儿的生日。
给她买些什么礼物呢?
而且下个月有大女儿的生日。她竟圣诞节出生的。
到现在也我明确地记得那一天——我第一次当成“父亲”
那个可爱大女儿最近躲避我,没办法啊。她是个知春期的少女。
不管怎么说,我又要花钱,父亲是真难过。。。
女儿们,将来你们都成大人的时候,一定要还给我和老婆很多的礼物。
啊,我现在去中文补习班上课

先週に引き続き、今週末も金を使わなくてはならない。明日は次女の誕生日だからである。何を買ってあげようか?
しかも来月には長女の誕生日がある。彼女はなんとクリスマスに生まれた。
今でもあの日のことは、はっきりと覚えている。その日、初めて私は父になったのだ。そんな可愛い長女も最近は私を避けている。仕方がないね。思春期だし。
いずれにしても私はまた金をつかわなくてはならない。パパはつらいよ~!
娘たちよ!君たちが大人になったらパパとママにたくさんお礼を返してね!
あっ、私は今から中国語サークルに行ってきます。

以下修正してもらった文

不仅上周,这个周末我得花钱。
接着上周,这个周末我得花钱。

而且下个月我大女儿生日。【不说“而且下个月大女儿的生日。”】
另外下个月还有大女儿的生日

她是圣诞节出生的。
圣诞节出生的。
谁能想到她是圣诞节那一天出生的。

到现在我也清楚地记得那一天——我第一次当父亲。
到现在也我清楚地记得那一天——我第一次当了“父亲”

那个可爱的大女儿最近常常避开我,没办法啊。她是个青春的少女。
那个可爱的大女儿最近躲着我,没办法啊。她是个青春期的少女。


不管怎么说,我又要花钱,父亲真难当。。。
不管怎么说,我又要花钱了,父亲是艰辛jiān xīn 啊。
不管怎么说,我又要花钱了,当父亲真是一个苦差事。。。

苦差  【名词】つらい役目、つらい仕事


女儿们,你们都长大成人的时候,也一定要送给我和我老婆很多的礼物。
女儿们,你们都长大成人了的时候,一定要还给爸爸和妈妈很多的礼物哟。
女儿们,将来等你们长大成人的时候,一定要给我和你妈很多的礼物作为回报。
女儿们,将来等你们长大成人的时候,一定要爸爸和妈妈很多的礼物作为回报啊。


这句话表达了一种“期望” ,所以加了一个“啊”加深语气。这样更通顺。另外,可以直接写成“爸爸妈妈”,因为这句话是你对你的女儿们说的。


啊,我现在要去中文补习班上课。
啊,我现在要去中文补习班上课了。

2015年11月21日土曜日

惊人的新闻……【惊讶】

惊讶的新闻
  1. 惊人的新闻
  2. 让人惊讶的新闻

今天在日本发生的一个案件让我惊讶,也同时失望。
  1. 今天在日本发生的一个案件让我惊讶,也同时感到失望。
  2. 今天日本发生了一个案件,让我很惊讶,同时很失望。

据新闻说,有一对笨蛋情侣叫自己的二岁孩子抽烟。
  1. 据新闻说,有一对笨蛋情侣给自己的两岁孩子抽烟。
  2. 据新闻说,有一对笨蛋情侣让自己两岁的孩子抽烟。

然后他们拍摄这个样子在网络上上载发表。
  1. 然后他们把拍摄的视频上传的网络上。
  2. 然后他们把这个画面拍摄下来发在网上。 
  3. 然后他们把视频在网络上公开。

他们的年纪,男的是二十四岁,离过一次婚。孩子是他的。
  1. 男的是二十四岁,离过一次婚。孩子是他亲生的。

女方是才十六岁,他们俩还没结婚。
  1. 女方才十六岁, 他们俩还没结婚。
  2. 女方刚满十六岁,他们俩还没结婚。

真可惜的是孩子不能选择自己的父母。
  1. 可惜的是孩子不能选择自己的父母。 
  2. 可悲的是孩子不能选择自己的父母。 
  3. 孩子碰到这种父母真是可悲啊。
先に言っておきますが
先明确地说一下,那个人不是异性哟。
事先声明

念のため
慎重起见、以防万一、

もらう

もらう

もらえるものはもらっておきなさい 能要得到的你就要收下吧。
お小遣いをもらう 要零花钱。
この机は私がもらう 这个桌子我要了。
給料をもらう 领工资 
10程お時間をいただきたい 希望给我十分钟左右的时间。
学校で風邪をもらってきた。 在学校里感染上感冒。
書いてもらう 请别人写

2015年11月20日金曜日

恋愛に関する言葉

我希望让她永远记住,曾经有一个比自己小很多的男生喜欢上了自己。
彼女にずっと覚えていてほしい。かつて自分よりずっと年下の男の子が自分のことを好きになったことを。

目と目が合う。 可会记得四目相对的瞬间 相遇目光 四目相对

【吹】 我们早就吹了。 私達はとっくに別れたよ。

【讨】 他讨了一个美国老婆。  彼はアメリカ人の嫁をもらいました。

2015年11月19日木曜日

我开始喜欢用汉语写日记了 中国語で日記を書くのが好きになりました。

我开始喜欢用汉语写日记了。

我现在喜欢用汉语写日记了。

 中国語で日記を書くのが好きになりました。
「現在」という時点がなければ、違和感が感じられます。

日语书上说“なります”表示一种变化。在汉语里要加上“开始”、“渐渐”、“变得”……表示变化的词汇。这句话中的“开始”也可以用别的词汇代替。

“规则”一般不用在这儿。常见词语:游戏规则。这句话可以说成,“自己决定的目标”或者“自己规定的目标”竟已经放弃了。

我想,只要每天用汉语写一点日记,就一定会喜欢上汉语。

毎日、少しずつ中国語で日記を書けば、中国語が好きになれると思います。

 我看,只要每天用汉语写一点日记,一定会走出低谷。

毎日、少しずつ中国語で日記を書けば、スランプから抜け出せると思います。

重点:要注意到“就”的位置。 

自己给自己定的规矩——一天最多只吸四根香烟,竟已经被我放弃了。

自分で決めた規則——「タバコは1日4本まで」なんと早くも挫折!

自分で決めた規則  自己定的规矩

自己决定的规则”换成“给自己定的规矩”更符合中国人的说话习慣。
翻译,第一位是力求字面意思准确,其次在这基础上再考虑母语使用者的语言习惯。
真用心呢。
我已经学到第40课了,但是
每次当我想写日记时,我发现这个单词也不会,那个语法也不会,纠结一下就放弃了。
可能根本的原因只有一个字吧。 

2015年11月17日火曜日

是福不是祸,是祸躲不过

原文黒 修正部分赤

有的时候,我听到由NHK广播讲座播送的两个节目。
有时候我会收听由NHK广播讲座播送的两个节目。
一个是《まいにち中国語》还有一个是《レベルアップ中国語》。
我把这些节目的题目翻译成中文的话,想出来的是《每天听汉语》、《提高汉语水平》这些之类。
《まいにち中国語》这句子里没有动词。翻译成中文时,还是需要某一个动词。对吧?
前一段时间,从这个节目我学到的俗话是“是福不是祸,是祸躲不过”这一句。
这样的种类一句叫做什么?"谚语"还是"歇后语"?
像这种类型的句子叫做什么?是谚语"还是"歇后语"?
同时我还想了解一下,这句话,在生活中常用的吗?什么时候比较用呢?
同时我还想了解一下,这句话在生活中常用吗?什么时候用呢?
听到这个广播讲座的解释之后,我还不清楚。
听了这个广播讲座的解释之后,我还是不太明白。
能不能谁帮我举个例子,好吗?
有没有谁帮我举个例子吗?

時々、NHKラジオが放送している2つのラジオ講座番組を聞いている。
「まいにち中国」ともう一つは「レベルアップ中国語」である。
これらの番組タイトルを中国語に翻訳するなら、私が考えたのは《每天听汉语》、《提高汉语水平》これらです。
日本語の《まいにち中国語》この文には動詞がない。中国語に翻訳するならやはり、なにかしらの動詞が必要ですよね?
少し前、この番組から一つの「ことわざ」を学びました。それは「是福不是祸,是祸朵不过」です。
このような文は何と言いますか?「谚语」それとも「歇后语」ですか?
同時にさらに知りたいのですが、この文は生活上どんな時に使うのでしょうか?
どなたか例を上げていただけないでしょうか?


 留言
比如有一件大事发生,这件大事对自己产生什么影响还不能确定,正在焦急的等待结果。这个时候可以自己安慰自己说:是福不是祸,是祸躲不过。让自己不那么紧张,看淡结果。也可以用于安慰他人,让他想开点。
这句话的意思就是:该来的总归会来,上天早已经安排好了,要坦然面对。

歇后语的结构一般可以分为两部分,类似于谜面和谜底。我觉得你要学习中文的话,最好学着使用百度。 
歇后语通常是由前后两部分组成,前面是比喻,后面是目的说明,有固定格式
但有时众所周知的内容,可只说前面一部分。

对于将要发生的事物,抱着顺其自然,坦然接受的态度。在要发生某些跟自己相关的事时,都可用这句俗话。

顺其自然  なりゆきにまかせる、自然にまかせる、行きあたりばったり

坦然  平然としている

 按照中国人的习惯,我把它翻成“中文每日谈”、“汉语天天见”、“汉语大讲堂”类似这样的。

2015年11月16日月曜日

大家怎样把学到的东西记下来的呢?

 みなさん学んだことをどのように記録していますか?

元の文:你们把学到的东西怎么记录下来?
修正後:你们怎么把学到的东西记录下来
 間違えた箇所は“怎么”の位置

元の文:看了五年前我写的笔记本,我的汉语水平进步感到一点点。
修正後:看了五年前我写的笔记本,我感到汉语水平进步了一些。

我想问大家一下,大家怎样把学到的东西记下来呢? 
間違えた箇所は“怎么”の位置 

用笔记本的话,想看的时候不能很快找到相关内容。
不过为了记住中文,我想,与其只打字不如亲笔写汉字。


 以下は添削してくれた人から寄せられたコメント


我是记在本子上的,随时可以拿出来翻。一般会把日记里错误的地方记下来,还有相关语法会补充在旁边,这样容易记住。  

我的话,一般会写在笔记本上,因为这样亲自写一遍的过程可以帮助记忆,而且没有电脑的时候也可以随时翻看。我现在有好几个笔记本,一个大的笔记本主要记学 来的各种日语知识;一个小的用来记偶然发现的生词;还有一个用来记日语中汉字的音读和训读;以及另外一个用来抄日语歌曲的歌词。电脑也会用,但是一定要把 整理好的内容打印下来。  

2015年11月14日土曜日

ただケーキしか買ってあげられなかった。。。

元の文章

今天我陪了我二女儿去买东西。
是因为我二女儿说,想买给妈一些生日礼物。
我呀,现在我的私房额太少了,因此我只是买一个蛋糕给我老婆。。。
妻子的生日和我们俩结婚纪念日一样。
这是为了不忘记结婚纪念日,我这样决定而已。
我们结婚,已经过了十五年了。时间过得真快。 

 修改后的文章如下

我呀,现在私房太少了,因此只给老婆买了一个蛋糕……。
我呀, 现在我私房钱太少了,因此我只是买了一个蛋糕给我老婆。
我们结婚已经有十五年了。

因为我二女儿说,她想给妈妈一些礼物。
今天我陪我的二女儿去买东西了。
这是为了不忘记结婚纪念日,我这样决定了。


今天我赔了我的二女儿去购物。
因为我的女儿说,她想送给母亲一些生日礼物。【这里有时主词不明确,加上「她想」比较清楚。】
妻子的生日和我们俩的结婚纪念日是同一天。【竟然是同一天!感覺很浪漫啊!】

中国人写的帖子——地道的说法

哈哈,不要乱猜啦。是一个非常喜欢AKB48的朋友,硬要拉我和他一起学习的。
你呢?为什么学日语?
我喜欢动漫也喜欢日本的文化~(^^)
本来是想为了能不看字幕学的后来学着学着就想去日本留学了才报了二专继续学。
好像大部分人都是因为喜欢动漫
嗯是的~毕竟影响成分真的很大

疲惫啊~
今天天气很好,早上我去图书馆想借一本日语书。从我的房间到图书馆,也就只有300米左右,但是我却非常疲惫。回到房间后,我给妈妈打了个电话,妈妈说:“今天就哪里也不要去了,休息休息吧。”好吧,吃完饭后我就睡一觉吧。 
-----------------------------------
但是我们一般不会这样讲, 我们会讲:办公室里的所有人都回家了。
通常,中国人不会使用这样的表达方式来说。
-----------------------------------
 一般过上一半天就忘记了,也不会去买。
但偶尔翻一下购物车还是有想买的东西。
我就会去看这个商品的评论。
看完了90%就不想买了。 見た後90%買わない。
例如店里面展示的衣服样图和顾客发的试穿图总是天差地别。
而且有客人写着:“好评,我穿着显瘦。”
不过我觉得最头疼的评论是这种类型:
“不错,爸爸/妈妈/女儿/儿子很喜欢”
买漫画的时候看到这种“女儿很喜欢”的评论让我有点不好意思啊。
-----------------------------------
日语和勇气
我是大学日语专业的二年级学生,家人觉得如果拼命学习日语,两年之后,和日本人交流是没有问题的。所以,每天我在教室里学习日语,希望 成为一个日语拿手的人。但是无论怎么练习,日语的文法还是记不住,心情不好。还有 期末考试就要到了,我哭,散步,非常伤心。我知道改变不了现实,所以拿出勇气,努力吧!

婉曲表現“给~穿小鞋——嫌がらせ”

他惹怒了科长,科长总是给他小鞋穿。
彼は課長を怒らせたから、いつも嫌がらせされます。

欠儿登 でしゃばり

成语

欲速不达   

急ぐと成功しない 「急がば回れ」

班门弄斧 bān mén nòng fǔ 

魯班(ろ はん)の門前で斧を振りまわす;専門家の前で腕まえを見せびらかそうとする;
〈喩〉身のほどを知らない。

以偏概全  yǐ piān gài quán

ただ単に事実の側面から全体を説明して誤った結論を引き出す.

心血来潮 xīn xuè lái cháo 

ある事をしようとする考えが突然潮のように満ちて来る,突然ある事をしようと思い立つ

礼尚往来 

礼を受けたら返礼するのが大切である

礼尚往来,有来无往非礼也。もらいっぱなしでお返しをしないのは礼に欠ける。

己所不欲,勿施于人  jǐ suǒ bú yù  wù shī yú rén

不能对别人做自己感到讨厌的事。
别人感到讨厌的事,请不要做。

中国人想的对动物的印象

中国人想的对动物的印象
【狗腿子】 悪人の手下
【狗头军师 】  知恵の足りない策士
【狗嘴吐不出象牙】  下品な人が立派なことを言えるはずがない
【狗权人势】     虎の威を駆るキツネ

【鼠辈】 つまらない者ども、虫けらども
【鼠目寸光】  見識が狭く、目先のことにとらわれている。
【鼠胆】  臆病の意味

「~まで」の例文

駐車代は2時間まで無料です。
这次我把在街上看到的广告翻译成中文。

原句:购物三千日元以上的顾客,停汽车费就免费放到停车两个小时。
正确的:购物三千日元以上的顾客,可以免费停车两小时。 

日本語の《案内板》→告示板  指示板


この各駅電車は、あとからくる特急電車よりも先に~~駅まで着きます。
这列慢车先到达某某站。
比下一列特快车更早到达。

这列慢车比下一列特快车先到达某某站。
达到  達する
到达  到着


不知道这次的低谷会继续到什么时候呢。
今回のスランプはいつまで続くのかわからない。

2015年11月12日木曜日

朋友们发给我的留言

“一天能吸到四根香烟”,表示数量是从少到多的,这个变化是令人满意的。比方说,我以前在家,老婆不让抽烟,现在一天能吸到四根了。
很显然,您要表达的不是上面的意思,如果从戒烟的角度来讲的话,应该是一个从多到少的变化过程,这样的结果才是令人满意的。
如“一天只吸四根香烟”或是“减少到一天吸四根香烟”

哈哈,谢谢您的回复!我觉得您说得对,自己还是要留些钱。我结婚之后,应该会把收入的大部分都存到银行吧。到那个时候,估计我喜欢的永岛圣罗已经毕业了,我也就不会花钱买乃木坂46的周边了~ 

2015年11月11日水曜日

バカップルがいちゃついている。

混んでいる電車内で一組のバカップルがいちゃついている。
あームカつく!

原句:在很拥挤的电车上,一组笨情侣一直调情着。真生气啊!
修改:在很拥挤的电车上,一对笨情侣一直在调情。真让人生气!
这样做更加贴切

バカップル——“傻逼情侣”sha3bi1
“秀恩爱”——xiu4en1ai4  仲むつまじい

这些是年轻人比较流行的说法

秀(xiù)」はそもそも植物が穂を出し花を咲かせる、美しい、優れた意味だったが、
現在では、英語の「show」の音訳として、見せるという意味もある。
例えば、「秀恩爱(愛し合うことを見せる)」

聒噪 guo1 zao4  ギャーギャーと騒ぐ,やかましく騒ぐ
肤浅 fu1 qian3
肤浅无聊  うすっぺらでつまらない

ただ~できればそれでいいのです

我想请教一个问题。。。
为了和段文凝小姐打交道,我应该怎么办呢?

我想和段文凝小姐打交道认识,应该怎么办?

 有没有好的办法?
光是想跟她谈谈就行。 我不求跟他好色地享乐。(真的?)

修改:光是跟她谈谈就行。我不求跟做很色的事情 

修改:只是想跟她谈谈而已。 

我只想跟你当朋友  私はただあなたと友達になりたいと思っています。

 因为我已经结了婚,有妻子有三个女儿呢。。。
不用认真的回答。

くだらない質問 一つお聞きしたいのですが、、、 段文凝さんとお付き合いするにはどうしたらいいのでしょうか? 何か良い方法はありますか? ただ彼女とお話できればそれでいいんです。 エッチなことは求めません。 もう結婚して妻もおりますし3人の娘もいますので、、、 まじめな回答はしないでください。

修改:我不求跟做很色的事情

 调情 tiao2qing2

若いカップルがいちゃいちゃしている。/年轻夫妇在调情玩耍