原文:
昨晚我忘了买一盒香烟,因此今天早上起的时候剩下的才一根。
因为特意为了买一盒香烟出去觉得有点麻烦,所以到现在一直自制了不吸烟。
不过最终结果忍不住,现在出去买了一盒香烟。
昨日の夜、タバコを買うのを忘れたので、今朝起きた時点で一本(读法是いっぽん)しか残っていなかった。
わざわざタバコを買うためだけに外出するのは面倒だったので、今までずっと吸わないように我慢していた。
しかしとうとう耐え切れず、今買いに行ってきた。
昨晚我忘了买一盒香烟,因此今天早上起的时候剩下的才一根。
因为特意为了买一盒香烟出去觉得有点麻烦,所以到现在一直自制了不吸烟。
不过最终结果忍不住,现在出去买了一盒香烟。
昨日の夜、タバコを買うのを忘れたので、今朝起きた時点で一本(读法是いっぽん)しか残っていなかった。
わざわざタバコを買うためだけに外出するのは面倒だったので、今までずっと吸わないように我慢していた。
しかしとうとう耐え切れず、今買いに行ってきた。
以下修正してもらった文
昨晚我忘了买香烟,因此今天早上起床的时候只剩下一根了。
因为特意为了买一盒香烟出去觉得有点麻烦,所以到现在一直自制着不吸烟。
因为特意为了买一盒香烟出去觉得有点麻烦,所以到现在一直克制着不吸烟。
不过最终还是忍不住,现在出去买了一盒香烟。
今日私は2本しかタバコを吸っていません。
- 今天只吸了两根香烟。
- 今天就吸了两根香烟。
- 今天我才吸了两根香烟。
- 今天我才只吸了两根香烟。
【“才”要放在“吸”前面。】
今天我才抽了两根香烟。
这句话的意思是(前面一位解释得很好)——
この文の意味は(上の人が書いた解説は良いと思います。)
我平时一天抽很多根烟,但是今天抽了两根。比平时比起来,少抽了很多。
私は普段一日に多くのタバコを吸うけども、今日は2本しか吸っていない。普段と比べてとても少ない。
并且,在这句话中用“抽”更好。
さらにこの文の中では“抽”を使うほうが良い。
“吸烟”一词用于比较正式的场合:一些标语【请勿吸烟】;【吸烟有害健康】等等。
我觉得“才抽了两根香烟”中的“才”暗含抽的数量比对方想象中的少。
比如,一个人本来一天抽十根,今天抽了两根,他说:“我才抽了两根香烟”。
或者一个人认为抽两根烟不算什么,也可以说“我才抽了两根烟”
不算什么 たいしたことではない
关于“只”和“才”的用法,我总觉得能理解了。