修正前の原文
接着上周,这个周末也我得花钱。
因为明天是我二女儿的生日。
给她买些什么礼物呢?
而且下个月有大女儿的生日。她竟圣诞节出生的。
到现在也我明确地记得那一天——我第一次当成“父亲”
那个可爱大女儿最近躲避我,没办法啊。她是个知春期的少女。
不管怎么说,我又要花钱,父亲是真难过。。。
女儿们,将来你们都成大人的时候,一定要还给我和老婆很多的礼物。
啊,我现在去中文补习班上课
先週に引き続き、今週末も金を使わなくてはならない。明日は次女の誕生日だからである。何を買ってあげようか?
しかも来月には長女の誕生日がある。彼女はなんとクリスマスに生まれた。
今でもあの日のことは、はっきりと覚えている。その日、初めて私は父になったのだ。そんな可愛い長女も最近は私を避けている。仕方がないね。思春期だし。
いずれにしても私はまた金をつかわなくてはならない。パパはつらいよ~!
娘たちよ!君たちが大人になったらパパとママにたくさんお礼を返してね!
あっ、私は今から中国語サークルに行ってきます。
接着上周,这个周末也我得花钱。
因为明天是我二女儿的生日。
给她买些什么礼物呢?
而且下个月有大女儿的生日。她竟圣诞节出生的。
到现在也我明确地记得那一天——我第一次当成“父亲”
那个可爱大女儿最近躲避我,没办法啊。她是个知春期的少女。
不管怎么说,我又要花钱,父亲是真难过。。。
女儿们,将来你们都成大人的时候,一定要还给我和老婆很多的礼物。
啊,我现在去中文补习班上课
先週に引き続き、今週末も金を使わなくてはならない。明日は次女の誕生日だからである。何を買ってあげようか?
しかも来月には長女の誕生日がある。彼女はなんとクリスマスに生まれた。
今でもあの日のことは、はっきりと覚えている。その日、初めて私は父になったのだ。そんな可愛い長女も最近は私を避けている。仕方がないね。思春期だし。
いずれにしても私はまた金をつかわなくてはならない。パパはつらいよ~!
娘たちよ!君たちが大人になったらパパとママにたくさんお礼を返してね!
あっ、私は今から中国語サークルに行ってきます。
以下修正してもらった文
不仅上周,这个周末也我得花钱。接着上周,这个周末我也得花钱。
而且下个月是我大女儿生日。【不说“而且下个月有大女儿的生日。”】
另外下个月还有大女儿的生日
她是圣诞节出生的。
她竟圣诞节出生的。
谁能想到她是圣诞节那一天出生的。
到现在我也清楚地记得那一天——我第一次当父亲。
到现在也我清楚地记得那一天——我第一次当了“父亲”
那个可爱的大女儿最近常常避开我,没办法啊。她是个青春的少女。
那个可爱的大女儿最近躲着我,没办法啊。她是个青春期的少女。
不管怎么说,我又要花钱,父亲真难当。。。
不管怎么说,我又要花钱了,父亲是艰辛jiān xīn 啊。
不管怎么说,我又要花钱了,当父亲真是一个苦差事。。。
苦差 【名词】つらい役目、つらい仕事
女儿们,你们都长大成人的时候,也一定要送给我和我老婆很多的礼物。
女儿们,你们都长大成人了的时候,一定要还给爸爸和妈妈很多的礼物哟。
女儿们,将来等你们长大成人的时候,一定要给我和你妈很多的礼物作为回报。
女儿们,将来等你们长大成人的时候,一定要爸爸和妈妈很多的礼物作为回报啊。
这句话表达了一种“期望” ,所以加了一个“啊”加深语气。这样更通顺。另外,可以直接写成“爸爸妈妈”,因为这句话是你对你的女儿们说的。
啊,我现在要去中文补习班上课。
啊,我现在要去中文补习班上课了。