【学到老,活到老】 生涯学び続ける

2015年11月26日木曜日

今日は給料日——“それだけで~~”

修正前の原文
每个月二十五号是领工资日。
比平时多喝了一罐啤酒了。
只是这样搞我就能幸福的感觉。
晚安。。。

毎月25日は給料日。
ふだんより1本多くビールを飲んじゃった。(这样说表示是偏口语的)
それだけで幸せ!
おやすみなさい。

 以下修正してもらった文章

毎月25日は給料日。
  • 每个月二十五号是领工资的日子
  • 每个月二十五号是发薪水。 
  • 每月二十五号是发工资。
【留言:中文似乎并不说“领工资日”。多直接说x日“领工资”或“发工资”】


ふだんより1本多くビールを飲んじゃった。
  • 今天比平时多喝一罐啤酒。
  • 所以我比平时多喝了一罐啤酒。
  • 每当这一天我都比平时多喝了一罐啤酒。
  • 我都会比平时多喝了一罐啤酒。  【需要去掉句末的“了”】
【留言:结合全文,应该是每次“领工资”都会多喝一罐啤酒,所以我认为写作“我都会比平时多喝一罐啤酒”更合适。】

それだけで幸せ!
  • 只是这样我就能感到幸福。
  • 只是这样搞我就觉得幸福了。
  • 只是这样我就感觉幸福了。
  • 需要这样我就感觉很幸福。
  • 每次这样我都感到很幸福。
【留言:幸福就在生活的点点滴滴之中~】
【还有别人的留言:
您注意到没有,大家都帮您把这个“搞”字去掉了,这个字虽也有“做”的意思,但较粗俗,通常和不好的事相关,所以慎用。
但以下几种用法较常用:
搞劳动
暗中搞鬼
胡搞,乱搞,都是指乱来的意思。】