修正前の原文
每个月二十五号是领工资日。
比平时多喝了一罐啤酒了。
只是这样搞我就能幸福的感觉。
晚安。。。
毎月25日は給料日。
ふだんより1本多くビールを飲んじゃった。(这样说表示是偏口语的)
それだけで幸せ!
おやすみなさい。
每个月二十五号是领工资日。
比平时多喝了一罐啤酒了。
只是这样搞我就能幸福的感觉。
晚安。。。
毎月25日は給料日。
ふだんより1本多くビールを飲んじゃった。(这样说表示是偏口语的)
それだけで幸せ!
おやすみなさい。
以下修正してもらった文章
毎月25日は給料日。
- 每个月二十五号是领工资的日子。
- 每个月二十五号是发薪水。
- 每月二十五号是发工资。
ふだんより1本多くビールを飲んじゃった。
- 今天比平时多喝一罐啤酒。
- 所以我比平时多喝了一罐啤酒。
- 每当这一天,我都比平时多喝了一罐啤酒。
- 我都会比平时多喝了一罐啤酒。 【需要去掉句末的“了”】
それだけで幸せ!
- 只是这样我就能感到幸福。
- 只是这样搞我就觉得幸福了。
- 只是这样我就感觉幸福了。
- 只需要这样我就感觉很幸福。
- 每次这样我都感到很幸福。
【还有别人的留言:
您注意到没有,大家都帮您把这个“搞”字去掉了,这个字虽也有“做”的意思,但较粗俗,通常和不好的事相关,所以慎用。
但以下几种用法较常用:
搞劳动
暗中搞鬼
胡搞,乱搞,都是指乱来的意思。】