我开始喜欢用汉语写日记了。
我现在喜欢用汉语写日记了。
中国語で日記を書くのが好きになりました。「現在」という時点がなければ、違和感が感じられます。
日语书上说“なります”表示一种变化。在汉语里要加上“开始”、“渐渐”、“变得”……表示变化的词汇。这句话中的“开始”也可以用别的词汇代替。
“规则”一般不用在这儿。常见词语:游戏规则。这句话可以说成,“自己决定的目标”或者“自己规定的目标”竟已经放弃了。
我想,只要每天用汉语写一点日记,就一定会喜欢上汉语。
毎日、少しずつ中国語で日記を書けば、中国語が好きになれると思います。我看,只要每天用汉语写一点日记,就一定就会走出低谷。
毎日、少しずつ中国語で日記を書けば、スランプから抜け出せると思います。重点:要注意到“就”的位置。
自己给自己定的规矩——一天最多只吸四根香烟,竟已经被我放弃了。
自分で決めた規則——「タバコは1日4本まで」なんと早くも挫折!自分で決めた規則 自己定的规矩
自己决定的规则”换成“给自己定的规矩”更符合中国人的说话习慣。翻译,第一位是力求字面意思准确,其次在这基础上再考虑母语使用者的语言习惯。
真用心呢。
我已经学到第40课了,但是
每次当我想写日记时,我发现这个单词也不会,那个语法也不会,纠结一下就放弃了。
可能根本的原因只有一个字吧。