【学到老,活到老】 生涯学び続ける

2015年11月17日火曜日

是福不是祸,是祸躲不过

原文黒 修正部分赤

有的时候,我听到由NHK广播讲座播送的两个节目。
有时候我会收听由NHK广播讲座播送的两个节目。
一个是《まいにち中国語》还有一个是《レベルアップ中国語》。
我把这些节目的题目翻译成中文的话,想出来的是《每天听汉语》、《提高汉语水平》这些之类。
《まいにち中国語》这句子里没有动词。翻译成中文时,还是需要某一个动词。对吧?
前一段时间,从这个节目我学到的俗话是“是福不是祸,是祸躲不过”这一句。
这样的种类一句叫做什么?"谚语"还是"歇后语"?
像这种类型的句子叫做什么?是谚语"还是"歇后语"?
同时我还想了解一下,这句话,在生活中常用的吗?什么时候比较用呢?
同时我还想了解一下,这句话在生活中常用吗?什么时候用呢?
听到这个广播讲座的解释之后,我还不清楚。
听了这个广播讲座的解释之后,我还是不太明白。
能不能谁帮我举个例子,好吗?
有没有谁帮我举个例子吗?

時々、NHKラジオが放送している2つのラジオ講座番組を聞いている。
「まいにち中国」ともう一つは「レベルアップ中国語」である。
これらの番組タイトルを中国語に翻訳するなら、私が考えたのは《每天听汉语》、《提高汉语水平》これらです。
日本語の《まいにち中国語》この文には動詞がない。中国語に翻訳するならやはり、なにかしらの動詞が必要ですよね?
少し前、この番組から一つの「ことわざ」を学びました。それは「是福不是祸,是祸朵不过」です。
このような文は何と言いますか?「谚语」それとも「歇后语」ですか?
同時にさらに知りたいのですが、この文は生活上どんな時に使うのでしょうか?
どなたか例を上げていただけないでしょうか?


 留言
比如有一件大事发生,这件大事对自己产生什么影响还不能确定,正在焦急的等待结果。这个时候可以自己安慰自己说:是福不是祸,是祸躲不过。让自己不那么紧张,看淡结果。也可以用于安慰他人,让他想开点。
这句话的意思就是:该来的总归会来,上天早已经安排好了,要坦然面对。

歇后语的结构一般可以分为两部分,类似于谜面和谜底。我觉得你要学习中文的话,最好学着使用百度。 
歇后语通常是由前后两部分组成,前面是比喻,后面是目的说明,有固定格式
但有时众所周知的内容,可只说前面一部分。

对于将要发生的事物,抱着顺其自然,坦然接受的态度。在要发生某些跟自己相关的事时,都可用这句俗话。

顺其自然  なりゆきにまかせる、自然にまかせる、行きあたりばったり

坦然  平然としている

 按照中国人的习惯,我把它翻成“中文每日谈”、“汉语天天见”、“汉语大讲堂”类似这样的。