【学到老,活到老】 生涯学び続ける

2015年12月23日水曜日

如果没有字幕,我根本听不懂她在说什么

原文:
今天看下载的一个节目,把屏幕上写着字幕慢慢打出来。
节目内容是:两个男人陪小段逛逛日本有名的红灯区——新宿歌舞伎。
如果没有字幕的话,我根本听不懂她说的事。
------------------------------------------------------------
小段对他们说:“你们两个对无料这两个字这么,,,这么有兴趣嘛。你要知道什么东西无料了,都是在后面的钱等着你呢。你们回去看我们节目,你们两个会出镜的,你们两个就完了。哈哈哈。”
------------------------------------------------------------
我有点不明白,在这里小段为什么说“你们就完了”?

今天我看了之前下载的一个节目,将屏幕上的字幕慢慢地打出来。
节目内容是:两个男人陪着小段逛逛日本有名的红灯区——新宿歌舞伎。
如果没有字幕,我根本听不懂她在说什么。
如果没有字幕的话,我根本听不懂她说的内容是什么。
你要知道,无论什么东西免费了,其实背后都等着你的钱呢。

像你那样的年轻人,喜欢购物的话,还是去东京这样的热闹的地方。
你要是想去日本的自然景观的话,还是去北海道呀,京都什么的。
我们欢迎你来日本哟!这样说更加口语化,更像聊天,不然太书面语 谢谢你的欢迎!

刚记住了一个,却又忘掉了好几个 。
与以前相比记性差了很多。

ポテチ大好き

原文:
我禁不住在睡前时吃薯片。
我停不住在睡前时吃薯片。
我忍不住在睡前时吃薯片。
寝る前にポテチ(ポテトチップスの简称)を食べることがやめられない。
 
我禁不住在睡前吃薯片。
我在睡前不停吃薯条。
我忍不住在睡前时吃薯片。
最后一句是我们平常用的。忍不住做某事。
我经常忍不住在睡前吃薯片。
我在睡觉前一直吃薯片。

当心  【動詞】気を付ける 
哈哈 当心越来越胖唷。

每看到这个网站上的中国年轻人写的帖子,我顾虑一个事。
许多年轻人认为,幸福就是意味着自己有了很多钱,而且获得很高的社会地位。
我认为那样的想法不一定的,老百姓有老百姓的乐趣。

このサイト上で中国の若者が書いた記事を見るたびに心配に思うことがある。
それは多くの若者が「幸福」とは、自分が多くの金を持ち、そして高い社会的地位を獲得することだと思いこんでいること。
私はそうとは限らない、庶民には庶民なりの楽しみがあると思うけどね。

每看到这个网站上的中国年轻人写的帖子,我思考一件事。
心配~担心 不用直接翻译成“每次在这个网站上看到年轻人写的帖子,总让我很忧虑”可能好点吧

只把幸福当成物质上的愉悦,也并没有错,只不过是狭隘了一些。不过我个人认为幸福是一种精神上的愉悦,比如说我经常能看到爸爸妈妈,我觉得很幸福,每天早上呼吸着新鲜的空气,我觉得很幸福,看到一些被人遗忘的美丽风景、在大街上看到令人感动的一幕、在一个陌生的地方身边的人都很友好这些都可以是幸福的来源。所以说,幸福无处不在。

愉悦 yú yuè 【形容词】楽しみ、うれしい
狭隘 xiá ài 【形容词】せまい、小さい

不需要追求发展

原文:
不好意思,说实话,我讨厌的词语是“要更加发展”、“要永远维持发展”这些词语。
听到这些词语,真是让我十分疲劳。。。
我呀,普通的也十分满意的。不需要更加发展。

実は、私が嫌いな言葉は「さらなる成長を!」「永遠に成長し続けなけらばならない!」です。
これらの言葉を聞くたびに疲れるんだよねぇ。マジで。。(偏口语)
私はね、「普通」で満足なんです。「成長」は求めません。

我很讨厌“努力上进”、“向上攀爬”这些词语。【括号里更合适,但是原句并没有错】
听到这些词语,真心是让我十分疲劳。
每当听到这些词语,我都会感到十分疲劳。
这些话真让我听烦了
我呀,对“一般”也十分满意。
我呀,对普通的生活也十分满意。
我呀,对普通的状态也十分满意的。
不需要追求发展。
不需要继续发展。
不需要进一步“发展”

2015年12月22日火曜日

子供たちには内緒でクリスマスプレゼントを買いに行きました。

对于孩子们保密,我和妻子为了孩子们,今天偷偷地去买圣诞节的礼物,刚回家。
为了对女孩子们保密,我和妻子,今天偷偷地去买圣诞节的礼物,刚回家来。
我和妻子瞒着女儿悄悄地去买了圣诞礼物,才刚刚到家。
瞒着孩子们,我和妻子,今天偷偷地去买了圣诞礼物,刚刚才回家。

瞒着 mán zhe  ないしょにすること
悄悄 qiāoqiāo

2015年12月13日日曜日

“除了……都”和“除了……也”有什么区别?

原文:
如果这样写:
“办公室里除了老张以外,其他人 都 回家了。”的话,意思是办公室里只有老张他一个。
那么
“办公室里除了老张以外,其他人 也 回家了。的话,意思是”回家的不只是老张,其他人也是。“
对吗?

对的。但我们会说:包括老张,其他人也回家了。
对的。但是我们一般不会这样讲,我们会讲:办公室里的所有人都回家了。
不只老张,其他人也回家了。这样表达更畅顺一点。 



2015年12月12日土曜日

说不定是为了获得得分?

原文:
最近,我觉得进行马虎地批改日文的人比较多。
这说不定为了获得得分吗?
关于我自己不懂的语言,我不敢进行批改。
请不要迷惑正在学日文的人。尤其是对于初学者。
我想,当然修改的人谁也可能不故意教错误的回答。
如果对于自己做的修改没有把握的时候,在留言栏上用自己的母语应该这样写:
“按照我自己的想法进行了修改。恐怕有些出入。仅供参考。”
关于这一点,当然我自己也一定要注意。
要是可能的话,请写一下中文原文。
这样做,我可能会更正确的评改,帮助你们。

题目:最近思うことについて

最近なんとなく、いい加減な日本語の添削をする人が割と多い気がする。
これってポイント稼ぎのためでしょうか?
私は自分が分からない言語に関しては、添削する勇気がありません。
今日本語を学習している人を惑わしてはいけない。特に初級の方に対して。
確かに添削した人は、わざと間違った回答を教えているわけではないかもしれない。
もし自分の添削に自信がない時はコメント欄に
「自分の考えに基づき添削しました。行き違いがあるかもしれません。参考までに。」と書くべきだと思う。
この点について私自身も注意しなければならない。
もし可能であれば中国語も書いてほしいのですが。
そうすればもっと正確な添削ができると思う。


最近,我觉得批改日文很马虎的人比较多。

说不定是为了获得得分?
这是为了获得得分吗?

コメント【你是个负责的人】

我想,当然修改的人谁也可能不故意做错误的回答。
我想,当然修改的人谁也可能不故意教给学习者错误的说法

这阵子和我的客户一起吃喝的机会很多。
这阵子 この頃
现在我要去中文补习班上课了。
我的发表在这里结束。谢谢您的垂听chuí tīng 。

瓦努阿图  バヌアツ共和国

原文:
对于这件事,先我要问我们班的会长(是xx先生)才能给你回复。
我当然欢迎你来参加上课。
この件に関しては、先に会長に聞いてからでないとご返事できません。
私はもちろんあなたが授業に参加することを歓迎します。

对于这件事,我要先问问我们班的会长(xx先生)才能回复你。
我当然你来上课。

这件事,我先要请示一下会长,才能给你答复
当然我是很欢迎你来听课

这件事,我先要问问我们班的会长,才能给你答复。【“答复”比“回复”更正式】
我当然你来上课。

关于这件事,我先要询问xún wèn 了会长,才能给你答复。
我当然是很欢迎你来上课

原文:
你中文写的越来越好,已经达到了我怎么也追不上的阶段。
恭敬不如从命,我把你苦口婆心地指出的错误修好了。
对了,请问星期六12日我可不可以参加你们的中文学习班?
理由是;
一来为了准备下一天的口译导游士的考试。
二来下月五日起,我被派遣去两年瓦努阿图共和国,所以想和你们打招呼。
希望听好消息。

 有朋友寄给我的信
你中文写的越来越好,已经达到了我怎么也追不上的程度
你中文写越来越好,已经达到了我怎么也追不上的程度

恭敬不如从命,我把你苦口婆心地指出的错误修改好了。
恭敬不如从命,我把你诚恳地指出的错误修好了。
按照你的意思,将你用心指出的错处已经修改好了。

诚 恳  chéng kěn 形容詞 (気持ちが)誠実である,真心がこもっている.

对了,请问12日星期六 我可不可以参加你们班的中文学习班?
理由是
为了准备隔天的口译导游考试。
为了准备第二天的汉语口译资格考试。
【留言:没看懂您想表达的是“口译”还是“导游”,因为这是两个不同的职业。这是我根据自己的理解改的。】
原来是这样。刚刚知道有这样的一个职业呢。
那么写作“汉语导游的资格考试”应该就可以了。
职业名称是:“汉语导游”或是“中文导游”。]

下月五日起,我被派遣瓦努阿图共和国,为时两年,所以我想和你们打招呼。
下月五日起,我被派遣去瓦努阿图共和国两年,所以我想和你们打招呼。
静候佳音。等你的好消息。
希望听好消息。

瓦努阿图 wǎnǔ ā tú

2015年12月5日土曜日

说到圣诞节

原文;
日本的圣诞节,有父母送给自己的孩子们一些礼物的习惯。
这本来是圣诞老人送给孩子们一些什么礼物。
我不知道中国也有这样的故事。
小学五年级的二女和五岁的三女儿都还相信存在圣诞老人的俗话。
【在这里用的词汇“俗话”是妥不妥?】
那么初中三年级的大女儿呢?【没有错误】
她当然早就知道,世界上不在圣诞老人那样的人。

12月と言えば、、、
日本のクリスマスは親が子供たちにプレゼントをあげるという習慣があります。
これは本当はサンタクロースが子供たちに何かプレゼントするというものです。
中国にもこのようなストーリーがあるのか知りませんが。
小学5年生の次女と5歳の三女はまだサンタさんがいると信じています。
(ここで「俗话」を使うのは適切ですか?)
えっ、中学三年生の長女ですか?当然とっくにこの世にサンタクロースなど存在しないことを知っています。

  • 日本的圣诞节父母送给自己的孩子一些礼物的习惯。
  • 日本的圣诞节有父母孩子礼物的习俗
  • 日本的圣诞节,父母要送给孩子们一些礼物。
  • 日本的圣诞节,有父母孩子们一些礼物的习惯。
  • 送礼物本来是圣诞老人的事。
  • 本来应该是圣诞老人送给孩子们一些什么礼物。
  • 这本来应该是诞老人送给孩子们一些什么礼物。
  • 我不知道中国是不是也有这样的故事。【回答:中国没有,只有一些年轻人过圣诞节。】
  • 我不知道中国有没有这样的说法。
  • 小学五年级的二女儿和五岁的三女儿都还相信存在圣诞老人的童话
  • 小学五年级的二女儿和五岁的三女儿直到现在都还相信存在圣诞老人的说法。
  • 在这里用的词汇“俗话”是否妥当
  • 不知道这里使用“俗话”是否妥当
  • 她当然早就知道,世界上不存在圣诞老人那样的人。
  • 她当然早就知道,世界上不存在圣诞老人。
【留言:不管孩子相不相信存在圣诞老人这种说法,只要在那天能收到礼物的话,我想应该都会非常开心的。同样,孩子是圣诞老人送给父母最好的礼物。】

【不懂这句要表达什么 この文は意味がわからない。】

留学生
私は助手としてのクラスでは、雪子という留学生があります。
我做助教的那个班上有一名留学生叫雪子。

彼女は宿題をすべてこまめに完成しています。
她每次作业都做得很认真。

他の学生より、もっと真剣な態度を持っています。
和其他学生相比,她的学习态度非常认真。

私は時々彼女の宿題で「好」を書かなく、日本語で「よくできました」と書きます。
在批改她的作业的时候,有时不写“好”,而写“よくできました”

その評価を見て、彼女はきっと暖かいと感じます。
我想,她在看到评语的时候,一定会感到很高兴。

2015年11月29日日曜日

“我慢する”の表現

原文:

昨晚我忘了买一盒香烟,因此今天早上起的时候剩下的才一根。
因为特意为了买一盒香烟出去觉得有点麻烦,所以到现在一直自制了不吸烟。
不过最终结果忍不住,现在出去买了一盒香烟。

昨日の夜、タバコを買うのを忘れたので、今朝起きた時点で一本(读法是いっぽん)しか残っていなかった。
わざわざタバコを買うためだけに外出するのは面倒だったので、今までずっと吸わないように我慢していた。
しかしとうとう耐え切れず、今買いに行ってきた。

以下修正してもらった文
昨晚我忘了买香烟,因此今天早上起的时候只剩下一根
因为特意为了买一盒香烟出去觉得有点麻烦,所以到现在一直自制着不吸烟。
因为特意为了买一盒香烟出去觉得有点麻烦,所以到现在一直克制着不吸烟。
不过最终还是忍不住,现在出去买了一盒香烟。


今日私は2本しかタバコを吸っていません。
  • 今天吸了两根香烟。
  • 今天吸了两根香烟。
  • 今天我吸了两根香烟。
  • 今天我才只吸了两根香烟。
【这三种说法都是可以的,后面两种的语气要比第一种强烈一些。】
 【“才”要放在“吸”前面。】
 今天我才抽了两根香烟。
 这句话的意思是(前面一位解释得很好)——
この文の意味は(上の人が書いた解説は良いと思います。)
我平时一天很多根烟,但是今天抽了两根。比平时比起来,少抽了很多。
私は普段一日に多くのタバコを吸うけども、今日は2本しか吸っていない。普段と比べてとても少ない。
并且,在这句话中用“抽”更好。
さらにこの文の中では“抽”を使うほうが良い。

“吸烟”一词用于比较正式的场合:一些标语【请勿吸烟】;【吸烟有害健康】等等。

我觉得“才抽了两根香烟”中的“才”暗含抽的数量比对方想象中的少。
比如,一个人本来一天抽十根,今天抽了两根,他说:“我才抽了两根香烟”。
或者一个人认为抽两根烟不算什么,也可以说“我才抽了两根烟”

不算什么   たいしたことではない


关于“只”和“才”的用法,我总觉得能理解了。

2015年11月26日木曜日

今日は給料日——“それだけで~~”

修正前の原文
每个月二十五号是领工资日。
比平时多喝了一罐啤酒了。
只是这样搞我就能幸福的感觉。
晚安。。。

毎月25日は給料日。
ふだんより1本多くビールを飲んじゃった。(这样说表示是偏口语的)
それだけで幸せ!
おやすみなさい。

 以下修正してもらった文章

毎月25日は給料日。
  • 每个月二十五号是领工资的日子
  • 每个月二十五号是发薪水。 
  • 每月二十五号是发工资。
【留言:中文似乎并不说“领工资日”。多直接说x日“领工资”或“发工资”】


ふだんより1本多くビールを飲んじゃった。
  • 今天比平时多喝一罐啤酒。
  • 所以我比平时多喝了一罐啤酒。
  • 每当这一天我都比平时多喝了一罐啤酒。
  • 我都会比平时多喝了一罐啤酒。  【需要去掉句末的“了”】
【留言:结合全文,应该是每次“领工资”都会多喝一罐啤酒,所以我认为写作“我都会比平时多喝一罐啤酒”更合适。】

それだけで幸せ!
  • 只是这样我就能感到幸福。
  • 只是这样搞我就觉得幸福了。
  • 只是这样我就感觉幸福了。
  • 需要这样我就感觉很幸福。
  • 每次这样我都感到很幸福。
【留言:幸福就在生活的点点滴滴之中~】
【还有别人的留言:
您注意到没有,大家都帮您把这个“搞”字去掉了,这个字虽也有“做”的意思,但较粗俗,通常和不好的事相关,所以慎用。
但以下几种用法较常用:
搞劳动
暗中搞鬼
胡搞,乱搞,都是指乱来的意思。】

2015年11月25日水曜日

ある“情歌”を中国語訳してみたが、、、

詩を中国語訳するのは難しい。。。。
ライオネルリッチーの「エンドレスラブ」の中国語訳を見たことがあるが、
サビの♪you will always be~~my endless love~~♪が
“你永远是我无尽的爱”と字幕が出てましたがな。さて以下私が投稿した文章。
「あなたと言う名の 激しくやさしい太陽で」をどう中国語にしたら良いかわからなかったので。

修正前の原文
我喜欢在冬天的时候,听夏天的歌曲。
现在上瘾的尤其是《八神纯子》女士唱的“summer in summer"
她比我大十二岁,这首歌是八零年代的歌曲。【没有错误】
一边听这首歌一边喝酒——真是幸福的时刻。【没有错误】
这次我自己试着把这首歌词中的一部分翻译成中文。【没有错误】
请大家帮我看一下。【没有错误】

真希望烧尽我自己的心里像牛奶咖啡色似的。
カフェオレ色に 心までやいてしまいたい
由热热的太阳,太阳就是你,
あなたと言う名の 激しくやさしい太陽で
这样也行,我知道我确实正在活着,
でもいいの 今私は 確かに生きてる
我的夏季
summer in me

私は冬の時期に夏の歌を聞くのが好きです。
特に今、はまっているのは矢神純子さんが歌う「サマー イン サマー」です。
彼女は私より12歳年上で、この曲は80年代の歌です。
この歌を聞きながら酒を飲む。まさに至福のひとときです。
今回この歌詞の一部分を中国語に翻訳することにチャレンジしてみました。
みなさん添削宜しくお願いします。

 以下修正してくれた文章

我喜欢在冬天的时候,听关于夏天的歌曲
现在尤其上瘾的是~~
现在尤其对“八神纯子女士唱的summer in summer
 书名号の使い方が間違っていました。

カフェオレ色に 心までやいてしまいたい
  • 真希望燃尽自己的心,像牛奶咖啡色似的。
    コメント:
    “燃”和“烧”意思是一样的。只是“燃”更书面语,翻译歌词的话,我觉得用“燃”更适合。 
  • 就让我的心变成咖啡色吧。コメント:「~てしまいます」:指的是违背人意志,产生不愉快的后果。
    我觉得翻译成“就让”更好一些
  • 请将我的身心都灼成奶茶色
  • 把我的身心都灼成奶茶吧。
    【灼热】zhuó rè 

あなたと言う名の 激しくやさしい太陽で
  • 你就是那极其温柔的太阳
    极其/ 【副詞】 極めて 
    (完全に意訳していると思うが。。。)
  • 你就是那炽热燃烧的太阳。
    コメント:
    没有“热热”这个词,形容太阳的话,一般用“炽热”。炽热,chi(4) re(4)
    这句话的意思没看明白,我是按照自己的理解翻译的……
    原谅我水平有限,翻译不了歌词……╮(╯▽╰)╭ 
  • 你就是人们口中那炽热而又温柔的太阳。
  • 你就是那灼热而又温柔的太阳。コメント:という名: 所谓的
    激しいは激烈啊猛烈など意味だけど、太陽にはやはり灼热を使ったほうがいいと思います。

    そして、XXA而又XXB的XX。 AとBは反意の場合はそれを使えたと思います。反意かどうかわからないけど、多分意味が全然違う言葉の場合?この感じです。
    例えば、日本に「この美しき残酷な世界」という歌があります。それの中国語の名は【这美丽而又残酷的世界】。 

でもいいの 今私は 確かに生きてる
  • 就这样吧,我知道我确实正在活着,
  • 这样也行,我知道确实活着。
(詩になっていない。。。「就这样吧」はそうしましょう」の意味では?? 違うような気が。。。)

2015年11月23日月曜日

中国的大学和日本的大学有种种差异。——中国の大学は様々な点で日本の大学と異なります。

这次我挑战把课本上写着一篇解释翻译成中文。
请大家帮我看一下。
修正前の原文

中国的大学和日本的大学有种种差异。
比如说,为了准备每年九月开始的新学期,在六月实施全国同一高考。
入学后,学生们都基本上要在宿舍过生活四年。
学校用地里有种种施舍,除了医院、银行、邮局以外,还有老师以及老师的家人住的宿舍。
学校用地这么宽大,附设托儿所、小学以及初中的大学也有很多。

中国の大学は様々な点で日本の大学と異なります。
例えば、毎年9月の新学期に向けて、6月に全国一斉の大学入試が実施され、
入学後は基本的に卒業までの4年間を寮で送ります。
構内には病院、銀行、郵便局、などの施設以外にも、教職員及びその家族が暮らす居住区があります。
驚くほど広大な敷地を有し、託児所、小中学校などが付設されている大学も数多くあります。

以下修正文

这次我挑战自己把课本上一篇解释翻译成中文。
这次我试着把课本上写着一篇文章翻译成中文。
请大家帮我看一下。【没问题】
中国的大学和日本的大学有种种差异。【没问题】
  1. 比如说,为了准备每年九月开始的新学期,在六月实施全国统一高考。 
  2. 比如说,为了九月份能进入理想大学开始新的学习,需要在六月参加全国统一高考。
  1. 入学后,学生们都基本上要在宿舍过生活四年。【没问题】
  2. 入学后,学生们基本上住在宿舍过生活四年。
  3. 入学后,学生们基本上要在宿舍里生活四年。
  4. 入学后到毕业为止的四年间基本上都要住宿舍。
  1. 学校校园里有各种设施,除了医院、银行、邮局以外,还有老师及老师的家人住的宿舍。 
  2. 学校用地里有各种设施, 除了医院、银行、邮局以外,还有老师及老师的家人住的宿舍。 
  3. 学校里有种种设施 ,除了医院、银行、邮局以外,还有老师及老师的家人住的宿舍。
  1. 学校用地如此宽广,附设托儿所、小学以及初中大学也有很多。
  2. 拥有着大片土地,附设有托儿所、小学、初中的大学也有很多。
  3. 有的学校占地非常大,附设幼儿园、 小学以及初中的大学也有很多。
恩,确实是这样。食堂、医院、小学、初中、高中一应俱全。

今天第一次看到的生词

一应 yī yīng  すべての、あらゆる 一应俱全【成语】 すべてそろっている。
设施 shè shī   施設
校园   キャンパス
如此宽大   このように広い?

2015年11月22日日曜日

那个可爱的大女儿最近常常避开我

修正前の原文
接着上周,这个周末也我得花钱。
因为明天是我二女儿的生日。
给她买些什么礼物呢?
而且下个月有大女儿的生日。她竟圣诞节出生的。
到现在也我明确地记得那一天——我第一次当成“父亲”
那个可爱大女儿最近躲避我,没办法啊。她是个知春期的少女。
不管怎么说,我又要花钱,父亲是真难过。。。
女儿们,将来你们都成大人的时候,一定要还给我和老婆很多的礼物。
啊,我现在去中文补习班上课

先週に引き続き、今週末も金を使わなくてはならない。明日は次女の誕生日だからである。何を買ってあげようか?
しかも来月には長女の誕生日がある。彼女はなんとクリスマスに生まれた。
今でもあの日のことは、はっきりと覚えている。その日、初めて私は父になったのだ。そんな可愛い長女も最近は私を避けている。仕方がないね。思春期だし。
いずれにしても私はまた金をつかわなくてはならない。パパはつらいよ~!
娘たちよ!君たちが大人になったらパパとママにたくさんお礼を返してね!
あっ、私は今から中国語サークルに行ってきます。

以下修正してもらった文

不仅上周,这个周末我得花钱。
接着上周,这个周末我得花钱。

而且下个月我大女儿生日。【不说“而且下个月大女儿的生日。”】
另外下个月还有大女儿的生日

她是圣诞节出生的。
圣诞节出生的。
谁能想到她是圣诞节那一天出生的。

到现在我也清楚地记得那一天——我第一次当父亲。
到现在也我清楚地记得那一天——我第一次当了“父亲”

那个可爱的大女儿最近常常避开我,没办法啊。她是个青春的少女。
那个可爱的大女儿最近躲着我,没办法啊。她是个青春期的少女。


不管怎么说,我又要花钱,父亲真难当。。。
不管怎么说,我又要花钱了,父亲是艰辛jiān xīn 啊。
不管怎么说,我又要花钱了,当父亲真是一个苦差事。。。

苦差  【名词】つらい役目、つらい仕事


女儿们,你们都长大成人的时候,也一定要送给我和我老婆很多的礼物。
女儿们,你们都长大成人了的时候,一定要还给爸爸和妈妈很多的礼物哟。
女儿们,将来等你们长大成人的时候,一定要给我和你妈很多的礼物作为回报。
女儿们,将来等你们长大成人的时候,一定要爸爸和妈妈很多的礼物作为回报啊。


这句话表达了一种“期望” ,所以加了一个“啊”加深语气。这样更通顺。另外,可以直接写成“爸爸妈妈”,因为这句话是你对你的女儿们说的。


啊,我现在要去中文补习班上课。
啊,我现在要去中文补习班上课了。

2015年11月21日土曜日

惊人的新闻……【惊讶】

惊讶的新闻
  1. 惊人的新闻
  2. 让人惊讶的新闻

今天在日本发生的一个案件让我惊讶,也同时失望。
  1. 今天在日本发生的一个案件让我惊讶,也同时感到失望。
  2. 今天日本发生了一个案件,让我很惊讶,同时很失望。

据新闻说,有一对笨蛋情侣叫自己的二岁孩子抽烟。
  1. 据新闻说,有一对笨蛋情侣给自己的两岁孩子抽烟。
  2. 据新闻说,有一对笨蛋情侣让自己两岁的孩子抽烟。

然后他们拍摄这个样子在网络上上载发表。
  1. 然后他们把拍摄的视频上传的网络上。
  2. 然后他们把这个画面拍摄下来发在网上。 
  3. 然后他们把视频在网络上公开。

他们的年纪,男的是二十四岁,离过一次婚。孩子是他的。
  1. 男的是二十四岁,离过一次婚。孩子是他亲生的。

女方是才十六岁,他们俩还没结婚。
  1. 女方才十六岁, 他们俩还没结婚。
  2. 女方刚满十六岁,他们俩还没结婚。

真可惜的是孩子不能选择自己的父母。
  1. 可惜的是孩子不能选择自己的父母。 
  2. 可悲的是孩子不能选择自己的父母。 
  3. 孩子碰到这种父母真是可悲啊。
先に言っておきますが
先明确地说一下,那个人不是异性哟。
事先声明

念のため
慎重起见、以防万一、

もらう

もらう

もらえるものはもらっておきなさい 能要得到的你就要收下吧。
お小遣いをもらう 要零花钱。
この机は私がもらう 这个桌子我要了。
給料をもらう 领工资 
10程お時間をいただきたい 希望给我十分钟左右的时间。
学校で風邪をもらってきた。 在学校里感染上感冒。
書いてもらう 请别人写

2015年11月20日金曜日

恋愛に関する言葉

我希望让她永远记住,曾经有一个比自己小很多的男生喜欢上了自己。
彼女にずっと覚えていてほしい。かつて自分よりずっと年下の男の子が自分のことを好きになったことを。

目と目が合う。 可会记得四目相对的瞬间 相遇目光 四目相对

【吹】 我们早就吹了。 私達はとっくに別れたよ。

【讨】 他讨了一个美国老婆。  彼はアメリカ人の嫁をもらいました。

2015年11月19日木曜日

我开始喜欢用汉语写日记了 中国語で日記を書くのが好きになりました。

我开始喜欢用汉语写日记了。

我现在喜欢用汉语写日记了。

 中国語で日記を書くのが好きになりました。
「現在」という時点がなければ、違和感が感じられます。

日语书上说“なります”表示一种变化。在汉语里要加上“开始”、“渐渐”、“变得”……表示变化的词汇。这句话中的“开始”也可以用别的词汇代替。

“规则”一般不用在这儿。常见词语:游戏规则。这句话可以说成,“自己决定的目标”或者“自己规定的目标”竟已经放弃了。

我想,只要每天用汉语写一点日记,就一定会喜欢上汉语。

毎日、少しずつ中国語で日記を書けば、中国語が好きになれると思います。

 我看,只要每天用汉语写一点日记,一定会走出低谷。

毎日、少しずつ中国語で日記を書けば、スランプから抜け出せると思います。

重点:要注意到“就”的位置。 

自己给自己定的规矩——一天最多只吸四根香烟,竟已经被我放弃了。

自分で決めた規則——「タバコは1日4本まで」なんと早くも挫折!

自分で決めた規則  自己定的规矩

自己决定的规则”换成“给自己定的规矩”更符合中国人的说话习慣。
翻译,第一位是力求字面意思准确,其次在这基础上再考虑母语使用者的语言习惯。
真用心呢。
我已经学到第40课了,但是
每次当我想写日记时,我发现这个单词也不会,那个语法也不会,纠结一下就放弃了。
可能根本的原因只有一个字吧。 

2015年11月17日火曜日

是福不是祸,是祸躲不过

原文黒 修正部分赤

有的时候,我听到由NHK广播讲座播送的两个节目。
有时候我会收听由NHK广播讲座播送的两个节目。
一个是《まいにち中国語》还有一个是《レベルアップ中国語》。
我把这些节目的题目翻译成中文的话,想出来的是《每天听汉语》、《提高汉语水平》这些之类。
《まいにち中国語》这句子里没有动词。翻译成中文时,还是需要某一个动词。对吧?
前一段时间,从这个节目我学到的俗话是“是福不是祸,是祸躲不过”这一句。
这样的种类一句叫做什么?"谚语"还是"歇后语"?
像这种类型的句子叫做什么?是谚语"还是"歇后语"?
同时我还想了解一下,这句话,在生活中常用的吗?什么时候比较用呢?
同时我还想了解一下,这句话在生活中常用吗?什么时候用呢?
听到这个广播讲座的解释之后,我还不清楚。
听了这个广播讲座的解释之后,我还是不太明白。
能不能谁帮我举个例子,好吗?
有没有谁帮我举个例子吗?

時々、NHKラジオが放送している2つのラジオ講座番組を聞いている。
「まいにち中国」ともう一つは「レベルアップ中国語」である。
これらの番組タイトルを中国語に翻訳するなら、私が考えたのは《每天听汉语》、《提高汉语水平》これらです。
日本語の《まいにち中国語》この文には動詞がない。中国語に翻訳するならやはり、なにかしらの動詞が必要ですよね?
少し前、この番組から一つの「ことわざ」を学びました。それは「是福不是祸,是祸朵不过」です。
このような文は何と言いますか?「谚语」それとも「歇后语」ですか?
同時にさらに知りたいのですが、この文は生活上どんな時に使うのでしょうか?
どなたか例を上げていただけないでしょうか?


 留言
比如有一件大事发生,这件大事对自己产生什么影响还不能确定,正在焦急的等待结果。这个时候可以自己安慰自己说:是福不是祸,是祸躲不过。让自己不那么紧张,看淡结果。也可以用于安慰他人,让他想开点。
这句话的意思就是:该来的总归会来,上天早已经安排好了,要坦然面对。

歇后语的结构一般可以分为两部分,类似于谜面和谜底。我觉得你要学习中文的话,最好学着使用百度。 
歇后语通常是由前后两部分组成,前面是比喻,后面是目的说明,有固定格式
但有时众所周知的内容,可只说前面一部分。

对于将要发生的事物,抱着顺其自然,坦然接受的态度。在要发生某些跟自己相关的事时,都可用这句俗话。

顺其自然  なりゆきにまかせる、自然にまかせる、行きあたりばったり

坦然  平然としている

 按照中国人的习惯,我把它翻成“中文每日谈”、“汉语天天见”、“汉语大讲堂”类似这样的。

2015年11月16日月曜日

大家怎样把学到的东西记下来的呢?

 みなさん学んだことをどのように記録していますか?

元の文:你们把学到的东西怎么记录下来?
修正後:你们怎么把学到的东西记录下来
 間違えた箇所は“怎么”の位置

元の文:看了五年前我写的笔记本,我的汉语水平进步感到一点点。
修正後:看了五年前我写的笔记本,我感到汉语水平进步了一些。

我想问大家一下,大家怎样把学到的东西记下来呢? 
間違えた箇所は“怎么”の位置 

用笔记本的话,想看的时候不能很快找到相关内容。
不过为了记住中文,我想,与其只打字不如亲笔写汉字。


 以下は添削してくれた人から寄せられたコメント


我是记在本子上的,随时可以拿出来翻。一般会把日记里错误的地方记下来,还有相关语法会补充在旁边,这样容易记住。  

我的话,一般会写在笔记本上,因为这样亲自写一遍的过程可以帮助记忆,而且没有电脑的时候也可以随时翻看。我现在有好几个笔记本,一个大的笔记本主要记学 来的各种日语知识;一个小的用来记偶然发现的生词;还有一个用来记日语中汉字的音读和训读;以及另外一个用来抄日语歌曲的歌词。电脑也会用,但是一定要把 整理好的内容打印下来。  

2015年11月14日土曜日

ただケーキしか買ってあげられなかった。。。

元の文章

今天我陪了我二女儿去买东西。
是因为我二女儿说,想买给妈一些生日礼物。
我呀,现在我的私房额太少了,因此我只是买一个蛋糕给我老婆。。。
妻子的生日和我们俩结婚纪念日一样。
这是为了不忘记结婚纪念日,我这样决定而已。
我们结婚,已经过了十五年了。时间过得真快。 

 修改后的文章如下

我呀,现在私房太少了,因此只给老婆买了一个蛋糕……。
我呀, 现在我私房钱太少了,因此我只是买了一个蛋糕给我老婆。
我们结婚已经有十五年了。

因为我二女儿说,她想给妈妈一些礼物。
今天我陪我的二女儿去买东西了。
这是为了不忘记结婚纪念日,我这样决定了。


今天我赔了我的二女儿去购物。
因为我的女儿说,她想送给母亲一些生日礼物。【这里有时主词不明确,加上「她想」比较清楚。】
妻子的生日和我们俩的结婚纪念日是同一天。【竟然是同一天!感覺很浪漫啊!】

中国人写的帖子——地道的说法

哈哈,不要乱猜啦。是一个非常喜欢AKB48的朋友,硬要拉我和他一起学习的。
你呢?为什么学日语?
我喜欢动漫也喜欢日本的文化~(^^)
本来是想为了能不看字幕学的后来学着学着就想去日本留学了才报了二专继续学。
好像大部分人都是因为喜欢动漫
嗯是的~毕竟影响成分真的很大

疲惫啊~
今天天气很好,早上我去图书馆想借一本日语书。从我的房间到图书馆,也就只有300米左右,但是我却非常疲惫。回到房间后,我给妈妈打了个电话,妈妈说:“今天就哪里也不要去了,休息休息吧。”好吧,吃完饭后我就睡一觉吧。 
-----------------------------------
但是我们一般不会这样讲, 我们会讲:办公室里的所有人都回家了。
通常,中国人不会使用这样的表达方式来说。
-----------------------------------
 一般过上一半天就忘记了,也不会去买。
但偶尔翻一下购物车还是有想买的东西。
我就会去看这个商品的评论。
看完了90%就不想买了。 見た後90%買わない。
例如店里面展示的衣服样图和顾客发的试穿图总是天差地别。
而且有客人写着:“好评,我穿着显瘦。”
不过我觉得最头疼的评论是这种类型:
“不错,爸爸/妈妈/女儿/儿子很喜欢”
买漫画的时候看到这种“女儿很喜欢”的评论让我有点不好意思啊。
-----------------------------------
日语和勇气
我是大学日语专业的二年级学生,家人觉得如果拼命学习日语,两年之后,和日本人交流是没有问题的。所以,每天我在教室里学习日语,希望 成为一个日语拿手的人。但是无论怎么练习,日语的文法还是记不住,心情不好。还有 期末考试就要到了,我哭,散步,非常伤心。我知道改变不了现实,所以拿出勇气,努力吧!

婉曲表現“给~穿小鞋——嫌がらせ”

他惹怒了科长,科长总是给他小鞋穿。
彼は課長を怒らせたから、いつも嫌がらせされます。

欠儿登 でしゃばり

成语

欲速不达   

急ぐと成功しない 「急がば回れ」

班门弄斧 bān mén nòng fǔ 

魯班(ろ はん)の門前で斧を振りまわす;専門家の前で腕まえを見せびらかそうとする;
〈喩〉身のほどを知らない。

以偏概全  yǐ piān gài quán

ただ単に事実の側面から全体を説明して誤った結論を引き出す.

心血来潮 xīn xuè lái cháo 

ある事をしようとする考えが突然潮のように満ちて来る,突然ある事をしようと思い立つ

礼尚往来 

礼を受けたら返礼するのが大切である

礼尚往来,有来无往非礼也。もらいっぱなしでお返しをしないのは礼に欠ける。

己所不欲,勿施于人  jǐ suǒ bú yù  wù shī yú rén

不能对别人做自己感到讨厌的事。
别人感到讨厌的事,请不要做。

中国人想的对动物的印象

中国人想的对动物的印象
【狗腿子】 悪人の手下
【狗头军师 】  知恵の足りない策士
【狗嘴吐不出象牙】  下品な人が立派なことを言えるはずがない
【狗权人势】     虎の威を駆るキツネ

【鼠辈】 つまらない者ども、虫けらども
【鼠目寸光】  見識が狭く、目先のことにとらわれている。
【鼠胆】  臆病の意味

「~まで」の例文

駐車代は2時間まで無料です。
这次我把在街上看到的广告翻译成中文。

原句:购物三千日元以上的顾客,停汽车费就免费放到停车两个小时。
正确的:购物三千日元以上的顾客,可以免费停车两小时。 

日本語の《案内板》→告示板  指示板


この各駅電車は、あとからくる特急電車よりも先に~~駅まで着きます。
这列慢车先到达某某站。
比下一列特快车更早到达。

这列慢车比下一列特快车先到达某某站。
达到  達する
到达  到着


不知道这次的低谷会继续到什么时候呢。
今回のスランプはいつまで続くのかわからない。

2015年11月12日木曜日

朋友们发给我的留言

“一天能吸到四根香烟”,表示数量是从少到多的,这个变化是令人满意的。比方说,我以前在家,老婆不让抽烟,现在一天能吸到四根了。
很显然,您要表达的不是上面的意思,如果从戒烟的角度来讲的话,应该是一个从多到少的变化过程,这样的结果才是令人满意的。
如“一天只吸四根香烟”或是“减少到一天吸四根香烟”

哈哈,谢谢您的回复!我觉得您说得对,自己还是要留些钱。我结婚之后,应该会把收入的大部分都存到银行吧。到那个时候,估计我喜欢的永岛圣罗已经毕业了,我也就不会花钱买乃木坂46的周边了~ 

2015年11月11日水曜日

バカップルがいちゃついている。

混んでいる電車内で一組のバカップルがいちゃついている。
あームカつく!

原句:在很拥挤的电车上,一组笨情侣一直调情着。真生气啊!
修改:在很拥挤的电车上,一对笨情侣一直在调情。真让人生气!
这样做更加贴切

バカップル——“傻逼情侣”sha3bi1
“秀恩爱”——xiu4en1ai4  仲むつまじい

这些是年轻人比较流行的说法

秀(xiù)」はそもそも植物が穂を出し花を咲かせる、美しい、優れた意味だったが、
現在では、英語の「show」の音訳として、見せるという意味もある。
例えば、「秀恩爱(愛し合うことを見せる)」

聒噪 guo1 zao4  ギャーギャーと騒ぐ,やかましく騒ぐ
肤浅 fu1 qian3
肤浅无聊  うすっぺらでつまらない

ただ~できればそれでいいのです

我想请教一个问题。。。
为了和段文凝小姐打交道,我应该怎么办呢?

我想和段文凝小姐打交道认识,应该怎么办?

 有没有好的办法?
光是想跟她谈谈就行。 我不求跟他好色地享乐。(真的?)

修改:光是跟她谈谈就行。我不求跟做很色的事情 

修改:只是想跟她谈谈而已。 

我只想跟你当朋友  私はただあなたと友達になりたいと思っています。

 因为我已经结了婚,有妻子有三个女儿呢。。。
不用认真的回答。

くだらない質問 一つお聞きしたいのですが、、、 段文凝さんとお付き合いするにはどうしたらいいのでしょうか? 何か良い方法はありますか? ただ彼女とお話できればそれでいいんです。 エッチなことは求めません。 もう結婚して妻もおりますし3人の娘もいますので、、、 まじめな回答はしないでください。

修改:我不求跟做很色的事情

 调情 tiao2qing2

若いカップルがいちゃいちゃしている。/年轻夫妇在调情玩耍

2015年10月30日金曜日

“标语”,“指南”,

不要跨越白线。
白線の内側にお下がりください。

厨房重地,不得入内。
厨房関係者以外立ち入り禁止。

2015年10月29日木曜日

時間の表現方法色々

 工作变得忙碌起来,但是反而感觉时间变得更慢了。。两天之后终于是期盼已久的周末了。
仕事が忙しくなるが逆に時間の流れが遅くなると感じる。。二日間後ようやく待望の週末だ。

明け方 凌晨 língchén

在遥远的将来到来之前,我决定要努力工作。
遠い将来が来る前に私は一生懸命に仕事をしようと決めた。

この頃 这阵子 
この時期  这段时间
虽然语法没有问题,但这样的说法有点奇怪。
我觉得说成:这段时间经常和客户去应酬。
可能更好一点。和特定的关系的人,参加组织活动的,成为“应酬”例如:同事、客户、合作伙伴等。

2015年10月28日水曜日

答えることができない ——我不能解答你提出的问题

我不能解答你提出的问题,作为一个中国人,从小这样学习。
只是个人学习的理解参考而已。

这么想的只有我一个吗?   このように思うのは私だけでしょうか?

即使是我,也有些看不懂。 たとえ私が見てもわからない所があります。
即使是我,有些也看不懂。
更不用说外国人了,
不用说对外国人来说太难了。

这些用法我从小时候无意识使用的    灰色的部分是要“去掉”的地方。

毫无意义 なんの意味もない。
我受够了你毫无意义的胡言乱语。
他们之间的争论毫无意义。

我不能解答你提出的问题,作为一个中国人,从小这样学习。
大多情况下类似“也”这类的结尾在我的印象中是作为古文中的语气助词的,还比如焉。
没有具体意思,或许有起到押韵的作用,你知道的,中国古人讲话多是优美押韵的。
只是个人学习的理解参考而已:)

也 在古文里类似一个句尾的语气词,像现在人们喜欢在句尾加“啦, 啊”之类的语气词,
去掉“也”字,这个句子也是表述明确的

纠正一下,“也”是助词, 不是语气词。类似于现在的“ 过”、“了”、“将”之类的词。
去掉后句子的成分就不完整了。

纠正【动词】~是正する、改める。这句话是古代汉语,“文言文”。相当于日语里的“諺”,现代汉语里没有这个语法。

要不然会被当成“没有礼貌的人”

“之乎者也”,属于古文里的。“也”在这句话的意思相当于“是”,
有来无往是无理的。如果删除就不符合句子规范了。

2015年10月23日金曜日

慣用句

不懂装懂  知ったかぶり

规规矩矩  几帳面である

兴致勃勃  興味深々

受益匪浅  すごい役に立つ

物极必反  

 

2015年10月22日木曜日

これからは何事もがんばりすぎない。

我决定了。从今以后什么事情都不要太拼命地努力。
               从今以后什么事情都不过分努力。
               从今以后什么事情都不过分强求。
       从今以后什么事情都量力而为。
               从今以后什么事情都努力过头。
不要那么拼命
不要这么努力
不要努力过头了

尽力而为   力の限り行う
量力而为   力相応にする、自分の能力に応じてする

wǒ jiào/jué de/dé/děi shì píng rì shí   shí cháng bēng zhe shén jīng   suǒ yǐ cái gǎn jiào/jué bú/bù huì tài lèi  
我 觉 得 是 平 日 时 , 时 常 绷 着 神 经 , 所 以 才 感 觉 不 会 太 累 。
kě shì yī dào zhōu mò   jīng shén fàng sōng xià lái hòu pí bèi gǎn jiù yī yǒng ér chū le/liǎo  
可 是 一 到 周 末 , 精 神 放 松 下 来 后 疲 惫 感 就 一 涌 而 出 了 。
平日は神経が張りつめているからあまり疲れは感じない。
でも週末になると神経をリラックスすると疲労感が湧き出てくる。

少し恥ずかしい 有点害羞、腼腆


2015年5月5日火曜日

かぜを移さないために~~

每天选择穿着什么衣服是很难的。白天只要穿一件T恤衫就是够了。
如果你用日语说“きみ”的时候,要考虑到对方和你的处境。
向不熟悉的人打招呼时用“きみ”有时候有点失礼。

为了不把感冒传染给别人,我自从得了感冒以来就一直一个人在自己的房间吃饭。

为了不忘记学到的东西,虽然我把大家帮我修改的中文,每次都写在笔记本,但总是忘记这些原本的文章写在哪儿了。

我常常写犯同样的错误。